Salmos 38

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm Davids. Zum Bekennen (der Sünde) (?).
1 Não me repreendas, Senhor , na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Jahwe, strafe mich nicht in deinem Zorn / Und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Cravam-se em mim as tuas setas, e a tua mão recai sobre mim.
3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, / Und deine Hand liegt schwer auf mir.
3 Não há parte sã na minha carne, por causa da tua indignação; não há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
4 Nichts Gesundes ist an meinem Leib ob deines Grolls, / Nichts Heiles in meinem Gebein ob meiner Sünde.
4 Pois já se elevam acima de minha cabeça as minhas iniquidades; como fardos pesados, excedem as minhas forças.
5 Denn meine Schuld geht über mein Haupt, / Wie schwere Last ist sie mir zu schwer.
5 Tenho feridas que cheiram mal e estão cheias de pus, por causa da minha insensatez.
6 Es stinken, es eitern meine Wunden / Um meiner Torheit willen.
6 Sinto-me encurvado e muito abatido, ando de luto o dia todo.
7 Ich bin gekrümmt, bin sehr gebeugt, / Den ganzen Tag geh ich traurig einher.
7 Os meus lombos ardem, e não há parte sã na minha carne.
8 Denn meine Lenden sind voll Brand
8 Estou aflito e mui quebrantado; dou gemidos por causa do desassossego do meu coração.
9 Ohnmächtig bin ich, ganz zerschlagen, / Ich schrei vor dem Schmerz, der in mir tobt.
9 Na tua presença, Senhor, estão os meus desejos todos, e a minha ansiedade não te é oculta.
10 O Herr, du kennst all mein Verlangen, / Mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
10 O meu coração bate acelerado, faltam-me as forças, e a luz dos meus olhos, até essa me deixou!
11 Mein Herz pocht laut, meine Kraft ist weg, / Und das Licht meiner Augen, auch das ist dahin!
11 Os meus amigos e companheiros afastam-se da minha desgraça, e os meus parentes ficam de longe.
12 Meine Lieben und Freunde stehn fern meiner Pein, / Weit weg treten meine Verwandten.
12 Armam ciladas contra mim os que tramam tirar-me a vida; os que me procuram fazer o mal dizem coisas perniciosas e imaginam engano todo o dia.
13 Es legen Schlingen, die mir nach dem Leben trachten; / Die mein Unglück wünschen, beschließen Verderben / Und haben allzeit Tücke im Sinn.
13 Mas eu, como surdo, não ouço e, qual mudo, não abro a boca.
14 Ich aber höre es nicht, als wäre ich taub, / Ich bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht öffnet.
14 Sou como quem não ouve e em cujos lábios não há réplica.
15 Ich bin wie ein Mann, der nicht hören kann, / In dessen Mund keine Widerrede.
15 Pois em ti, Senhor , espero; tu me responderás, Senhor, Deus meu.
16 Denn auf dich, o Jahwe, harr ich, / Du wirst mich erhören, o Herr, mein Gott.
16 Porque eu dizia: “Não deixes que eles se alegrem de mim e contra mim se engrandeçam quando me resvala o pé.”
17 Denn ich spreche: "Laß sie mein sich nicht freun, / Wenn mein Fuß wankt, nicht wider mich großtun."
17 Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre diante de mim.
18 Ich bin ja nahe dem Fallen, / Und mein Kummer verläßt mich nie.
18 Confesso a minha iniquidade; suporto tristeza por causa do meu pecado.
19 Denn meine Missetat mache ich kund, / Ich härme mich ob meiner Sünde.
19 Mas os meus inimigos são vigorosos e fortes, e são muitos os que sem motivo me odeiam.
20 Meine Feinde aber strotzen von Lebenskraft, / Und zahlreich sind, die mich grundlos hassen.
20 Aqueles que pagam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, / Sie feinden mich an, weil ich Gutes erstrebe.
21 Não me desampares, Senhor ; Deus meu, não te ausentes de mim.
22 Verlaß mich nicht, o Jahwe! / Mein Gott, sei nicht ferne von mir!
22 Apressa-te em socorrer-me, Senhor, salvação minha.
23 Eile, mir beizustehn, / Herr, meine Hilfe!
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.