Salmos 38

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Davids. Zum Bekennen (der Sünde) (?).
1 Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Jahwe, strafe mich nicht in deinem Zorn / Und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e sobre mim a tua mão pesou.
3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, / Und deine Hand liegt schwer auf mir.
3 Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
4 Nichts Gesundes ist an meinem Leib ob deines Grolls, / Nichts Heiles in meinem Gebein ob meiner Sünde.
4 Pois já as minhas iniqüidades submergem a minha cabeça; como carga pesada excedem as minhas forças.
5 Denn meine Schuld geht über mein Haupt, / Wie schwere Last ist sie mir zu schwer.
5 As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura.
6 Es stinken, es eitern meine Wunden / Um meiner Torheit willen.
6 Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo.
7 Ich bin gekrümmt, bin sehr gebeugt, / Den ganzen Tag geh ich traurig einher.
7 Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
8 Denn meine Lenden sind voll Brand
8 Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
9 Ohnmächtig bin ich, ganz zerschlagen, / Ich schrei vor dem Schmerz, der in mir tobt.
9 Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu suspirar não te é oculto.
10 O Herr, du kennst all mein Verlangen, / Mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
10 O meu coração está agitado; a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
11 Mein Herz pocht laut, meine Kraft ist weg, / Und das Licht meiner Augen, auch das ist dahin!
11 Os meus amigos e os meus companheiros afastaram-se da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
12 Meine Lieben und Freunde stehn fern meiner Pein, / Weit weg treten meine Verwandten.
12 Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas perniciosas,
13 Es legen Schlingen, die mir nach dem Leben trachten; / Die mein Unglück wünschen, beschließen Verderben / Und haben allzeit Tücke im Sinn.
13 Mas eu, como um surdo, não ouço; e sou qual um mudo que não abre a boca.
14 Ich aber höre es nicht, als wäre ich taub, / Ich bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht öffnet.
14 Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca há com que replicar.
15 Ich bin wie ein Mann, der nicht hören kann, / In dessen Mund keine Widerrede.
15 Mas por ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, responderás.
16 Denn auf dich, o Jahwe, harr ich, / Du wirst mich erhören, o Herr, mein Gott.
16 Rogo, pois: Ouve-me, para que eles não se regozijem sobre mim e não se engrandeçam contra mim quando resvala o meu pé.
17 Denn ich spreche: "Laß sie mein sich nicht freun, / Wenn mein Fuß wankt, nicht wider mich großtun."
17 Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre comigo.
18 Ich bin ja nahe dem Fallen, / Und mein Kummer verläßt mich nie.
18 Confesso a minha iniqüidade; entristeço-me por causa do meu pecado.
19 Denn meine Missetat mache ich kund, / Ich härme mich ob meiner Sünde.
19 Mas os meus inimigos são cheios de vida e são fortes, e muitos são os que sem causa me odeiam.
20 Meine Feinde aber strotzen von Lebenskraft, / Und zahlreich sind, die mich grundlos hassen.
20 Os que tornam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, / Sie feinden mich an, weil ich Gutes erstrebe.
21 Não me desampares, ó Senhor; Deus meu, não te alongues de mim.
22 Verlaß mich nicht, o Jahwe! / Mein Gott, sei nicht ferne von mir!
22 Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.
23 Eile, mir beizustehn, / Herr, meine Hilfe!
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.