Salmos 118

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (Gesang der Festgemeinde auf dem Wege zum Tempelberg:) / (1. Chor:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig, / (2. Chor:) / Ja, ewig währet seine Huld.
1 Aleluia. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque eterna é a sua misericórdia.
2 (1. Chor:) / Es spreche Israel: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
2 Diga a casa de Israel: Eterna é sua misericórdia.
3 (1. Chor:) / Es spreche Aarons Haus: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
3 Proclame a casa de Aarão: Eterna é sua misericórdia.
4 (1. Chor:) / Es mögen alle sprechen, die Jahwe fürchten
4 E vós, que temeis o Senhor, repeti: Eterna é sua misericórdia.
5 (Der Chorführer allein im Namen der ganzen Festgemeinde:) / Als ich aus der Bedrängnis Jahwe anrief, / Da erhörte mich Jah und machte mich frei.
5 Na tribulação invoquei o Senhor; ouviu-me o Senhor e me livrou.
6 Ist Jahwe mit mir, so fürchte ich nichts: / Was können mir Menschen tun?
6 Comigo está o Senhor, nada temo; que mal me poderia ainda fazer um homem?
7 Tritt Jahwe für mich als Helfer auf, / So schau ich siegreich auf meine Hasser.
7 Comigo está o Senhor, meu amparo; verei logo a ruína dos meus inimigos.
8 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Menschen.
8 Mais vale procurar refúgio no Senhor do que confiar no homem.
9 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Fürsten.
9 Mais vale procurar refúgio no Senhor do que confiar nos grandes da terra.
10 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Es haben mich alle Heiden umringt, / Doch in Jahwes Namen
10 Ainda que me cercassem todas as nações pagãs, eu as esmagaria em nome do Senhor.
11 Sie haben mich umringt, ja immer wieder umringt; / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
11 Ainda que me assediassem de todos os lados, eu as esmagaria em nome do Senhor.
12 Sie haben mich sogar wie Bienen umringt
12 Ainda que me envolvessem como um enxame de abelhas, como um braseiro de espinhos, eu as esmagaria em nome do Senhor.
13 Man hat mich zwar heftig gestoßen, damit ich käme zu Fall, / Doch Jahwe hat mir geholfen.
13 Forçaram-me violentamente para eu cair, mas o Senhor veio em meu auxílio.
14 Mein Sieg und mein Sang war Jah, / Er ward meine Rettung.
14 O Senhor é minha força, minha coragem; ele é meu Salvador.
15 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ein Jubel- und Siegesruf schallt in den Zelten der Frommen: / (Der ganze Festchor:) / "Jahwes Rechte tut mächtige Taten.
15 Brados de alegria e de vitória ressoam nas tendas dos justos:
16 Jahwes Recht ist hoch erhoben, / Jahwes Rechte tut mächtige Taten."
16 a destra do Senhor fez prodígios, levantou-me a destra do Senhor; fez maravilhas a destra do Senhor.
17 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ich werde nicht sterben
17 Não hei de morrer; viverei para narrar as obras do Senhor.
18 (Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren:) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt
18 O Senhor castigou-me duramente, mas poupou-me à morte.
19 Tut mir die Tore auf, durch die nur Gerechte ziehn
19 Abri-me as portas santas, a fim de que eu entre para agradecer ao Senhor.
20 Dies ist das Tor, das zu Jahwe führt
20 Esta é a porta do Senhor: só os justos por ela podem passar.
21 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Dir dank ich, daß du mich erhört / Und mir Errettung gebracht hast.
21 Graças vos dou porque me ouvistes, e vos fizestes meu Salvador.
22 (Der Chor der Priester vom Tempel aus:) / Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / Der ist zum Eckstein geworden.
22 A pedra rejeitada pelos arquitetos tornou-se a pedra angular.
23 (Der ganze Festchor:) / Von Jahwe ist dies geschehn: / Wunderbar ist es in unsern Augen.
23 Isto foi obra do Senhor, é um prodígio aos nossos olhos.
24 (Der Chor der Priester:) / Dies ist der Tag, den Jahwe gemacht. / Laßt uns jubeln und sein uns freun!
24 Este é o dia que o Senhor fez: seja para nós dia de alegria e de felicidade.
25 (Der ganze Festchor:) / Ach, Jahwe, gewähre doch Hilfe!
25 Senhor, dai-nos a salvação; dai-nos a prosperidade, ó Senhor!
26 (Der Chor der Priester antwortet darauf:) / Gesegnet sei er, der da kommt, mit Jahwes Namen!
26 Bendito seja o que vem em nome do Senhor! Da casa do Senhor nós vos bendizemos.
27 (Der ganze Festchor:) / Ein starker Gott
27 O Senhor é nosso Deus, ele fez brilhar sobre nós a sua luz. Organizai uma festa com profusão de coroas. E cheguem até os ângulos do altar.
28 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Mein starker Gott bist du: ich will dir danken. / Du bist mein Gott: dich will ich rühmen.
28 Sois o meu Deus, venho agradecer-vos. Venho glorificar-vos, sois o meu Deus.
29 (Der ganze Festchor und der Chor der Priester, also die ganze Festversammlung mit einem Munde:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ja, ewig währet seine Huld!
29 Dai graças ao Senhor porque ele é bom, eterna é sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.