Salmos 118
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (Gesang der Festgemeinde auf dem Wege zum Tempelberg:) / (1. Chor:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig, / (2. Chor:) / Ja, ewig währet seine Huld.
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 (1. Chor:) / Es spreche Israel: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
2 Diga, agora, Israel que a sua benignidade é para sempre.
3 (1. Chor:) / Es spreche Aarons Haus: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
3 Diga, agora, a casa de Arão que a sua benignidade é para sempre.
4 (1. Chor:) / Es mögen alle sprechen, die Jahwe fürchten
4 Digam, agora, os que temem ao Senhor que a sua benignidade é para sempre.
5 (Der Chorführer allein im Namen der ganzen Festgemeinde:) / Als ich aus der Bedrängnis Jahwe anrief, / Da erhörte mich Jah und machte mich frei.
5 Invoquei o Senhor na angústia; o Senhor me ouviu e me pôs em um lugar largo.
6 Ist Jahwe mit mir, so fürchte ich nichts: / Was können mir Menschen tun?
6 O Senhor está comigo; não temerei o que me pode fazer o homem.
7 Tritt Jahwe für mich als Helfer auf, / So schau ich siegreich auf meine Hasser.
7 O Senhor está comigo entre aqueles que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me aborrecem.
8 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Menschen.
8 É melhor confiar no Senhor do que confiar no homem.
9 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Fürsten.
9 É melhor confiar no Senhor do que confiar nos príncipes.
10 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Es haben mich alle Heiden umringt, / Doch in Jahwes Namen
10 Todas as nações me cercaram, mas no nome do Senhor as despedacei.
11 Sie haben mich umringt, ja immer wieder umringt; / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
11 Cercaram-me e tornaram a cercar-me; mas no nome do Senhor eu as despedacei.
12 Sie haben mich sogar wie Bienen umringt
12 Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois no nome do Senhor as despedacei.
13 Man hat mich zwar heftig gestoßen, damit ich käme zu Fall, / Doch Jahwe hat mir geholfen.
13 Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
14 Mein Sieg und mein Sang war Jah, / Er ward meine Rettung.
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
15 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ein Jubel- und Siegesruf schallt in den Zelten der Frommen: / (Der ganze Festchor:) / "Jahwes Rechte tut mächtige Taten.
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a destra do Senhor faz proezas.
16 Jahwes Recht ist hoch erhoben, / Jahwes Rechte tut mächtige Taten."
16 A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
17 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ich werde nicht sterben
17 Não morrerei, mas viverei; e contarei as obras do Senhor .
18 (Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren:) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt
18 O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
19 Tut mir die Tore auf, durch die nur Gerechte ziehn
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas e louvarei ao Senhor .
20 Dies ist das Tor, das zu Jahwe führt
20 Esta é a porta do Senhor , pela qual os justos entrarão.
21 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Dir dank ich, daß du mich erhört / Und mir Errettung gebracht hast.
21 Louvar-te-ei porque me escutaste e me salvaste.
22 (Der Chor der Priester vom Tempel aus:) / Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / Der ist zum Eckstein geworden.
22 A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se cabeça de esquina.
23 (Der ganze Festchor:) / Von Jahwe ist dies geschehn: / Wunderbar ist es in unsern Augen.
23 Foi o Senhor que fez isto, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos.
24 (Der Chor der Priester:) / Dies ist der Tag, den Jahwe gemacht. / Laßt uns jubeln und sein uns freun!
24 Este é o dia que fez o Senhor ; regozijemo-nos e alegremo-nos nele.
25 (Der ganze Festchor:) / Ach, Jahwe, gewähre doch Hilfe!
25 Oh! Salva, Senhor , nós te pedimos; ó Senhor , nós te pedimos, prospera!
26 (Der Chor der Priester antwortet darauf:) / Gesegnet sei er, der da kommt, mit Jahwes Namen!
26 Bendito aquele que vem em nome do Senhor ; nós vos bendizemos desde a Casa do Senhor .
27 (Der ganze Festchor:) / Ein starker Gott
27 Deus é o Senhor que nos concedeu a luz; atai a vítima da festa com cordas e levai-a até aos ângulos do altar.
28 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Mein starker Gott bist du: ich will dir danken. / Du bist mein Gott: dich will ich rühmen.
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 (Der ganze Festchor und der Chor der Priester, also die ganze Festversammlung mit einem Munde:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ja, ewig währet seine Huld!
29 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.