Salmos 118
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 (Gesang der Festgemeinde auf dem Wege zum Tempelberg:) / (1. Chor:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig, / (2. Chor:) / Ja, ewig währet seine Huld.
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 (1. Chor:) / Es spreche Israel: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
2 Todo o Israel diga: “Seu amor dura para sempre!”.
3 (1. Chor:) / Es spreche Aarons Haus: / (2. Chor:) / "Ja, ewig währet seine Huld."
3 Os sacerdotes, descendentes de Arão, digam: “Seu amor dura para sempre!”.
4 (1. Chor:) / Es mögen alle sprechen, die Jahwe fürchten
4 Todos que temem o S enhor digam: “Seu amor dura para sempre!”.
5 (Der Chorführer allein im Namen der ganzen Festgemeinde:) / Als ich aus der Bedrängnis Jahwe anrief, / Da erhörte mich Jah und machte mich frei.
5 Em minha angústia, orei ao S enhor ; o S
6 Ist Jahwe mit mir, so fürchte ich nichts: / Was können mir Menschen tun?
6 O S enhor está comigo, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
7 Tritt Jahwe für mich als Helfer auf, / So schau ich siegreich auf meine Hasser.
7 Sim, o S enhor está comigo, e ele me ajudará; olharei com triunfo para os que me odeiam.
8 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Menschen.
8 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em pessoas.
9 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Fürsten.
9 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em príncipes.
10 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Es haben mich alle Heiden umringt, / Doch in Jahwes Namen
10 Todas as nações hostis me cercaram, mas eu as destruí em nome do S
11 Sie haben mich umringt, ja immer wieder umringt; / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
11 Sim, elas me cercaram de todos os lados, mas eu as destruí em nome do S
12 Sie haben mich sogar wie Bienen umringt
12 Como um enxame de abelhas me rodearam e arderam contra mim como um fogo crepitante, mas eu as destruí em nome do S
13 Man hat mich zwar heftig gestoßen, damit ich käme zu Fall, / Doch Jahwe hat mir geholfen.
13 Meus inimigos fizeram todo o possível para me derrubar, mas o S
14 Mein Sieg und mein Sang war Jah, / Er ward meine Rettung.
14 O S enhor é minha força e meu cântico; ele é minha salvação.
15 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ein Jubel- und Siegesruf schallt in den Zelten der Frommen: / (Der ganze Festchor:) / "Jahwes Rechte tut mächtige Taten.
15 No acampamento dos justos há cânticos de alegria e vitória; a mão direita do S
16 Jahwes Recht ist hoch erhoben, / Jahwes Rechte tut mächtige Taten."
16 A mão direita do S enhor se levanta em triunfo; a mão direita do S
17 (Eine Einzelstimme des Festchors:) / Ich werde nicht sterben
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei para contar o que o S
18 (Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren:) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt
18 O S enhor me castigou severamente, mas não me deixou morrer.
19 Tut mir die Tore auf, durch die nur Gerechte ziehn
19 Abram para mim as portas por onde entram os justos; entrarei e darei graças ao S
20 Dies ist das Tor, das zu Jahwe führt
20 Essas portas conduzem à presença do S enhor , e os justos entram por elas.
21 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Dir dank ich, daß du mich erhört / Und mir Errettung gebracht hast.
21 Eu te dou graças porque respondeste à minha oração e me deste vitória!
22 (Der Chor der Priester vom Tempel aus:) / Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / Der ist zum Eckstein geworden.
22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
23 (Der ganze Festchor:) / Von Jahwe ist dies geschehn: / Wunderbar ist es in unsern Augen.
23 Isso é obra do S enhor e é maravilhosa de ver.
24 (Der Chor der Priester:) / Dies ist der Tag, den Jahwe gemacht. / Laßt uns jubeln und sein uns freun!
24 Este é o dia que o S enhor fez; nele nos alegraremos e exultaremos.
25 (Der ganze Festchor:) / Ach, Jahwe, gewähre doch Hilfe!
25 Ó S enhor , por favor, salva-nos! Ó S
26 (Der Chor der Priester antwortet darauf:) / Gesegnet sei er, der da kommt, mit Jahwes Namen!
26 Bendito é o que vem em nome do S enhor ; nós os abençoamos da casa do S
27 (Der ganze Festchor:) / Ein starker Gott
27 O S enhor é Deus e resplandece sobre nós; peguem o sacrifício e amarrem-no com cordas sobre o altar.
28 (Der siegreiche Feldherr allein:) / Mein starker Gott bist du: ich will dir danken. / Du bist mein Gott: dich will ich rühmen.
28 Tu és meu Deus, e eu te louvarei! Tu és meu Deus, e eu te exaltarei!
29 (Der ganze Festchor und der Chor der Priester, also die ganze Festversammlung mit einem Munde:) / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ja, ewig währet seine Huld!
29 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.