Tiago 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wũ manyii, midaatã sɔ mi ndɛ̃ maturi gbodzoo akpesera so maratedze. Lɛ kumɛgɔ miɣe ne, bo maratedze atɔ̃me iɣɛgu to iawe ɔle iɖo marasuãdze ɔkpɛ.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Bo ɔɖuɖu sɛ boɣɛrɛ. Ɣɛɛ si ɔrere pia fiɛ ɔ̃isɛ ɔɣɛrɛ i ɔ̃ ikaɖe ame ne, iyɔ ɔɖe ngɔ loyi fiɛ ɔ̃awo so iso ɔɖe pelepele.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Bosɛ bosu ɔwɛ̃ bopia i ipɔngɔ kanya botã ne ibara bo kuɖɔɛ. Ana ne, bosɛ bowo ipɔngɔ ɔfinikira isɛ ngbegɔ boɖɔɛ.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Minyɔ ndu iso iyebi ana, atoa sɔ imɔ pawũ fiɛ ɔwiri siare nsɛ ɔsɛgu ne ne, ibɔra kɛkɛĩ kere iɖe i iyebikãdze sɛ ɔsu ɔfinikira iyebi ɔkɛlɛgu ngbegɔ ɔto ɔbie sɔ iki.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ngbɔ ame i ɔnyagɛmi se ne. Atoa sɔ ɔse kɛkɛĩ ne, ɔsɛ ɔɖe ndamu i ara siare iso.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ɔnyagɛmi se lɛ ɔtɔ. Kayi ga i ara lalaa ibara ɔyi i ɔnyagɛmi ɖe i bo siturina ame. Ɔsɛ ɔɣɛra kuturidziri ɔɖuɖu, ɔtsuedza ɔturi ngbã, fiɛ ɔ̃ mɔmɔ ne, Ɔbosam itɔkpe nsɛ itsue i ɔ̃ ame.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Bosɛ bowo mabɔi lalaa gu kurodzai ɔɣedza, mabɔi ma nsɛ mabore i karɔ̃ gu ndu ame mabɔi ɔɖuɖu, fiɛ i ɔnukuare ame ne, ɔturi sɛ ɔɣedza mabɔi magbe ɔɖuɖu.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ɣɛɛ ɔnyagɛmi ɖe ira nɛ i ɔturi kuwɛ̃ iiwo ɔbara sɔ ɔ̃akã wũ atsue. Ɔnyanyarĩ, ikpi ibara iisɛ iɖa wũ, fiɛ kabiɛtɛ ga nsɛ kaɖoe maturi ɔyi i ɔ̃ ame.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Bosɛ bosu wũ bole bo Ɔse Ɣaa fiɛ bosɛ bosu wũ bogbarĩ maturi mama ma i Ɣaa ɔbara i ɔ̃ kumiamia ame.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kanya kawɛ̃ ga ame nto kale Ɣaa ame nto ka gbarĩ maturi ne. Wũ manyii iikote sɔ iase ngbɔ!
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ndu mɛ mba ɔmɛrɛ̃ gu mmɛ mba mma iibawo itubu iwɛ̃ ame ɔwe.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Wũ manyii, kubo aawo abɛrɛ ɔɣɔ̃ ɣee kaɣakpei ɔɣɔ̃ aboi? Ngbɔ ame i mma ndu gu ndu mmɛ mba ɔmɛrɛ̃ iibawo itubu iwɛ̃ ame ɔwe ne.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ɔwɛ̃ pia i mi ndɛ̃ gɔ ɔɖe nɔgbadze gu ngɔ nsɛ ɔnɔ ara karɔ̃? Ngɔmɔ si ɔsu ngbã sɛɛ mɛ ɔsi i karɔ̃ ibɔso gu iwola ame ɔte.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ɣɛɛ si mito mikpɛ̃ sirerɛ i mi situ ame, miba kaɖo fiɛ misɛ mibie mi ɔnɔwɛ̃ ɔkpɛ ne, midaabara ikpi i ɔnukuare iso miɖe ndamu i mi iwola iso.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Iwola nɛmɔ igbã ne, iiɖe kato ibɔrɛ, ɣɛɛ kayiiso ire nɛ loiɖe Siwarã Bielea ire fiɛ ibɔrɛ i Ɔbosam kɔrɛ iɖe.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Alasɔ ngbegɔ i kanɔbɛbɛ pia fiɛ maturi sɛ mabie ma ɔnɔwɛ̃ ɔkpɛ ne, iweweso gu ara nyanyarĩa igbã biara ana sɛ iwe i mmɔ.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ɣɛɛ iwola nɛ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ ne, iɖeakatɔ̃, ikpa, isɛ ibie isobuɛ, isɛ imɔɛ̃so ila, isɛ inɔgu maturi ara karɔ̃, iyi ku nnyainyɔ, ara sɛɛ sɛ abɔrɛ i ne ame, iisɛ ipia ikpaki i maturi ndɛ̃ fiɛ sila ana na i ne ame.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Mma nsɛ makpura fiɛ masɛ makpadzɛ̃ isobuɛ mabɔ sɛ mapɛ ɔraɖui gɔ abi nɖe sibɔlɔlɔ ara ibara.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.