Tiago 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wũ manyii, lɛ mma lofɔ Bosate Yesu Kristo gɔ nɖe ikpawaĩ Sate maɖe ne, midaanyɔ maturi i katɔ̃ i mi kurabarara ame.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Mitã bosu sɔ ɔwɛ̃ ɔfu so ɔkati gɔ lofɔ kuɣa, ɔpia sikãrɛtɛa isukpɛ ɔba mi kasarɛkɔ̃, fiɛ ɔmama ana ɔfu so ɔkati kɛkɛa ɔba.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Si mitã ngɔ loledza so kukaakɔ kuwarɛ miɣere wũ sɔ, “Ba sɛ i iyara sɛɛ nɛgbe iso,” fiɛ miɣere wɛrɛba sɔ, “Ya i mmɔ, ɣee ba sɛ i wũ ngbatɔ̃ i karɔ̃ ngbe” ne,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 ite sɔ mito mipia ikpaki i mi ndɛ̃, miɖaɛ atɔ̃me i ɔri gɔ loilɛ iso.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Wũ manyii ɖɔɛse, mikã atsue si minɔ. Ɣaa ɔɖi kayi gagbe mawɛrɛba sɔ maaɖe mafɔɖedze siare gu mma ɔ̃asu sigarakaɖekɔ̃ ga ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã mma nsɛ maɖɔɛ wũ ɔtã.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ɣɛɛ misɛ minyɔ mawɛrɛba pupurii! Iiɖe maranase maɖe nsɛ mabara mi kako, makpadzɛ̃ mi makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Ma ame maɖe nsɛ maɣɛ anyakpi i iyere sɛɛ nɛ masu matã mi gɔ mikpese Kristo mare iso ne.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Si mibara i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ mmara iso pɛpɛɛpɛ lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame ne, iyɔ mibara nnɛ lokote. Nnɛ matsɛrɛ masɛ nɖe sɔ, “Ɖɔɛ fɔ ɔlaa lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ɣɛɛ si mito mipia ikpaki i maturi ndɛ̃ i ma arapia kanya ne, mito mibara ikpi, fiɛ mmara ɔɔtã mi ipɔ sɔ mita miya me iso.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Ɔbiara gɔ lobara i mmara ɔɖuɖu iso fiɛ ɔta ɔya miwɛ̃ iso ne, ɔta ɔya i me ɔɖuɖu iso.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Alasɔ Ɣaa gɔ lotã mmara sɔ, “Daaɖe asɔrɔ̃” ne, ɔ̃ ame loɣɛ sɔ, “Daaɖoe ɔturi” ne. Ne ɔso si aiɖe asɔrɔ̃, ɣɛɛ aɖoe ɔturi ne, atu mmara.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Ne ɔso mitã sɔ mi akaɖe gu mi kurabarara si kute sɔ mmara mɛ loatã isɛguso miɖe i Ɣaa aasu ɔɣɛgu mi ala atɔ̃me.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Alasɔ ngɔ loisɛ ɔnyɔ ɔturi nnya ne, atɔ̃me ɔɣɛwi ne, Ɣaa iibanyɔ wũ nnya ɔ̃ wũ. Ɣɛɛ Ɣaa iibatã ngɔ nsɛ ɔnyɔ ɔturi nnya ipɔ.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Wũ manyii, si ɔrere ɔɣɛ sɔ ɔba kafɔkaɖe, ɣɛɛ ɔ̃ kurabarara iisɛ kute ne, mme kusia ɔba? Ɔ̃ kafɔkaɖe aawo wũ ngbã ɔtã?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Mitã bosu sɔ ɔnyii ɔrɛrɛ̃ ɣee ɔrɔ̃go gɔ i arapia ɔɔkpi iso, ana ne, ɔna nnɛ ɔ̃aɖe.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Si mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Kɛlɛ i isobuɛ ame, ɔyu si ɔdaakpɛ̃-ɔ, ɖe ara si ami,” fiɛ ɔ̃itã wũ nnɛ lonya itã wũ ne, mme ibuai iɖe ɔtã wũ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Ne ɔso si ɔrere ba kafɔkaɖe fiɛ kurabarara iibua iso ne, kafɔkaɖe kpia kere kaɖe wũ.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ɣɛɛ ɔwɛ̃ aawo ɔɣɛ sɔ, “Ɔturi ɔwɛ̃ ba kafɔkaɖe fiɛ ɔmama ana ba kurabarara.” Mmuai mɛ loatã ngɔmɔ nɖe sɔ, “Te me fɔ kafɔkaɖe ga nna kurabarara sɛɛ si mme wũ lote-ɔ wũ kare iki i kurabarara sɛɛ ame.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Afɔ aɖe sɔ Ɣaa ɔwɛ̃ saã pɛ mpia. Ibua ilɛ, gbaã iɖe ana! Ta siwarã lalaa ɔfɔ siɖe ngbɔ, fiɛ sisɛ siti sikpakpa ku ifɔ̃.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Itɔ aɖe! Ɔbie ato sɔ loɣere-ɔ sɔ kafɔkaɖe ga nna kurabarara sɛɛ na kusia?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Be ɔso i Ɣaa ɔnyɔ bo ɔwa Abraham sɔ ɔɖe ɔturi bɔlɔlɔa? Ɔ̃ kurabarara ɔso. Alasɔ ɔsu ɔ̃ ɔbi Isak ɔkɛlɛgu sɔ ɔ̃asu wũ ɔfɛ̃ ara ɔtã Ɣaa.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Miinya ngbɔ? Ɔ̃ kafɔkaɖe gu ɔ̃ kurabarara losɛ fiɛ ɔ̃ kurabarara lotã ɔ̃ kafɔkaɖe ɔkote.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ne ɔso nnɛ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ɔba i ne ame sɔ, “Abraham ɔfɔ Ɣaa ɔɖe, ne ɔso Ɣaa ɔnyɔ wũ sɔ ɔse bɔlɔlɔ.” Ne ɔso i Ɣaa ɔkpere wũ sɔ ɔ̃ ɔlaa ɔɖe ne.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Miɔnya kiniɔ sɔ Ɣaa iisɛ ɔnya ɔturi kafɔkaɖe kere ɔnyɔ wũ sɔ ɔse bɔlɔlɔ si ɔ̃ kurabarara iibua iso.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ngbɔ ame ana i Ɣaa ɔnyɔ Rahab gɔ nɖe asɔrɔ̃ɖedze sɔ ɔse bɔlɔlɔ iki i ɔ̃ kurabarara iso ne. Nnɛ i Rahab ɔbara nɖe sɔ, gɔ ɔfɔ Israel mabi ma loba maala karɔ̃ manyɔ ne, ɔbuai ma sɔ maki i ɔri mama matere.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ne ɔso iɔte sekelee sɔ kumɛgɔ ame i ɔturi ɖe kpise si siwarã na i ɔ̃ ame ne, ngbɔ ame i kafɔkaɖe ɖe ira kpia si kurabarara iibua iso ne.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.