Romanos 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gbaã ne, manyii, mianɔ ara wa nto loɣɛ ngbe karɔ̃ alasɔ mi ɔɖuɖu ɣe mmara iso ara. Mmara ba ɔle i ɔturi iso ayi kumɛgɔ ɔsi ngbã.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Nto losu nnɛgbe lote sɔ, ɔrɔ̃go gɔ nsi i kurã iyo ne, kuyiri mmara ɔnyi wũ mimatã i ɔrã iso ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ si ngbã. Ɣɛɛ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ne, iyɔ ɔrɔ̃go gɔmɔ siina i mmara kayirinɔ.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ne ɔso si ɔrɔ̃go gɔgbe ɔsɛ ɔ̃ayiri ɔrɛrɛ̃ mama ku ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔra si ngbã ne, maakpere wũ sɔ rãrɔdze ɔɖe. Ɣɛɛ si ɔ̃ ɔrã ɔɔkpi ne, iyɔ ɔsiina i mmara kayirinɔ. Ka ɔba ɔri sɔ ɔ̃ayiri kurã mama gɔ ɔ̃isiɖe rãrɔdze.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Wũ manyii, ngbɔ ame ise mi ana ne. Alasɔ i mmara kanya ne, ite sɔ mikpi ku ɔwi gɔ i Kristo ɔkpi. Ne ɔso mikpesera so mma i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame sɔ bo nsɛgbai ka miaɖe ira sɛɛ mitã Ɣaa.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ɔwi gɔ bosɛ ngbã i siturina kanya ne, ikpi ɔwe ɔle i bo ame. Mmara ɔtara ara wagbe miɣedza sɔ bo siturina ɔrakolo ɔtã bobara akpi wa loakɔ bo akɛlɛgu kukpi ame.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ɣɛɛ kiniɔ ne, gɔ boɔkpi bobɔrɛ i ara wa lonyi bo mmɔ ame ne, mmara siina ɔle i bo iso. Alasɔ boisisɛ bobara kuira i ɔri kuere iso, ɣɛɛ ɔri ɣɛtɛ gɔ iso i Ɣaa Siwarã pia boto bobara karabara.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Si ise ngbɔ ne, boaɣɛ sɔ Ɣaa mmara nɖe ikpi? Ooɣo! Gbaã ne, mmara iso iki fiɛ botsue ara wa nɖe ikpi. Si mmara si midaaɣɛ sɔ, “Daatã fɔ anɔ si arɛtɛ-ɔ i ɔturi ira iso” ne, tee loibatsue nnɛ nɖe kanɔbɛbɛ.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ɣɛɛ ne, ikpi ɔba iana ɔri iki mmara iso itã sɔ kanɔbɛbɛ agbãagbã ɔna ɔle i wũ ame. Si mmara na ne, ikpi na ɔle.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Mme wũ losɛ ngbã mɛgbe igbã ɔwi gɔ lofe gɔ loiɣe mmara. Ɣɛɛ ɔwi gɔ lotsue mmara fiɛ miitã me ɔri sɔ loabara ara gbodzoo ne, ikpi ibara ana ɔta iya i wũ ame.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ne ɔso mmara mɛ loatã me ngbã fiɛ ne, mibɔ me kukpi bowũ.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Ikpi ɔna ɔri iki i mmara iso isɔsɔla me iɖoe.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ne ɔso mmara mɔmɔ se sekelee, ara wa mite ana se sekelee, ise bɔlɔlɔ fiɛ ilɛ ana.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Ne iyɔ ɔte ito sɔ ira nɛ nsɛ ibɔ ira sɛɛ ɔbɔ me kukpi? Ooɣo! Iiɖe ngbɔ iɖe. Ɣɛɛ ikpi losu ira sɛɛ ikpadzɛ̃ kukpi ibɔ me. Iba ngbɔ si ite kumɛgɔ i ikpi ɔnyanyarĩ. Fiɛ iki i mmara iso ne, ikpi ɔɔɖi ne nsɛgbai mɔmɔ ite.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Boɣe sɔ mmara ne, Siwarã ame ira iɖe. Ɣɛɛ mme ne, sosina ame ɔturi loɖe fiɛ ikpi ɔɖe me iso.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Loisɛ lonɔ ara wa nsɛ lobara karɔ̃. Alasɔ ara wa nsɛ lobie sɔ loabara ne, iiɖe wã aɖe nsɛ lobara. Ɣɛɛ ara wa loisɛ loɖɔɛ ne, wã nsɛ lobara ne.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Fiɛ si ara wa loisɛ loɖɔɛ nsɛ lobara ne, iɔte sɔ lonɔ karɔ̃ sɔ mmara lɛ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Ne ɔso ne, iɔte sɔ iiɖe mme mɔmɔ me nsɛ lobara ara wamɔ ɣɛɛ ikpi nɛ mpia i wũ ame nsɛ ibara.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Loɣe sɔ i wũ ame ne, ira sɛɛ kuiwɛ̃ na ayi kumɛgɔ loɖe ɔturi awune. Alasɔ losɛ lobie gbaã sɔ tee loabara isɛɛ fiɛ, ɣɛɛ loisɛ lowo ɔbara.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Alasɔ isɛɛ nɛ loto lobie sɔ loabara ne, iiɖe ne nsɛ lobara. Ɣɛɛ ikpi nɛ loito lobie sɔ lobara ne, ne iɖe losɛ lobara ne.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ne ɔso si loto lobara ara wa loito lobie ne, iyɔ iiɖe mme mɔmɔ me nto lobara. Ɣɛɛ ne, ikpi nɛ mpia i wũ ame iɖe.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ne ɔso lonya ira ɔ nɛgbe loɖi ite i wũ ame sɔ, si loto lobie sɔ lobara isɛɛ ne, ikpi ɔmatã me iso teteree.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Gbaã iɖe sɔ i wũ ɔtu ame tee ne, Ɣaa mmara sɛ mitã me isoɣɔ gbaã.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ɣɛɛ lonya sɔ ara mama wa nsɛ abɔrɛ i wũ ame sɛ akpɛ̃gu ara wa i wũ adzuni ɔte me sɔ alɛ fiɛ. Ne ɔso atã sɔ ikpi ɔnyi me lɛ yorɛdze awe.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Wũ ara ba nnya gbaã. Nna loaɖi me ɔbɔrɛgu i sosina ɔmɛrɛ̃ kuere gɔ nto me ikɔ isɛgu kukpi ame?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Lopɛ Ɣaa siba alasɔ ɔsɛ ɔki i Bosate Yesu Kristo iso ɔɖi me!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.