Romanos 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Gbaã ne, manyii, mianɔ ara wa nto loɣɛ ngbe karɔ̃ alasɔ mi ɔɖuɖu ɣe mmara iso ara. Mmara ba ɔle i ɔturi iso ayi kumɛgɔ ɔsi ngbã.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Nto losu nnɛgbe lote sɔ, ɔrɔ̃go gɔ nsi i kurã iyo ne, kuyiri mmara ɔnyi wũ mimatã i ɔrã iso ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ si ngbã. Ɣɛɛ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ne, iyɔ ɔrɔ̃go gɔmɔ siina i mmara kayirinɔ.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ne ɔso si ɔrɔ̃go gɔgbe ɔsɛ ɔ̃ayiri ɔrɛrɛ̃ mama ku ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔra si ngbã ne, maakpere wũ sɔ rãrɔdze ɔɖe. Ɣɛɛ si ɔ̃ ɔrã ɔɔkpi ne, iyɔ ɔsiina i mmara kayirinɔ. Ka ɔba ɔri sɔ ɔ̃ayiri kurã mama gɔ ɔ̃isiɖe rãrɔdze.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Wũ manyii, ngbɔ ame ise mi ana ne. Alasɔ i mmara kanya ne, ite sɔ mikpi ku ɔwi gɔ i Kristo ɔkpi. Ne ɔso mikpesera so mma i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame sɔ bo nsɛgbai ka miaɖe ira sɛɛ mitã Ɣaa.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ɔwi gɔ bosɛ ngbã i siturina kanya ne, ikpi ɔwe ɔle i bo ame. Mmara ɔtara ara wagbe miɣedza sɔ bo siturina ɔrakolo ɔtã bobara akpi wa loakɔ bo akɛlɛgu kukpi ame.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ɣɛɛ kiniɔ ne, gɔ boɔkpi bobɔrɛ i ara wa lonyi bo mmɔ ame ne, mmara siina ɔle i bo iso. Alasɔ boisisɛ bobara kuira i ɔri kuere iso, ɣɛɛ ɔri ɣɛtɛ gɔ iso i Ɣaa Siwarã pia boto bobara karabara.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Si ise ngbɔ ne, boaɣɛ sɔ Ɣaa mmara nɖe ikpi? Ooɣo! Gbaã ne, mmara iso iki fiɛ botsue ara wa nɖe ikpi. Si mmara si midaaɣɛ sɔ, “Daatã fɔ anɔ si arɛtɛ-ɔ i ɔturi ira iso” ne, tee loibatsue nnɛ nɖe kanɔbɛbɛ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ɣɛɛ ne, ikpi ɔba iana ɔri iki mmara iso itã sɔ kanɔbɛbɛ agbãagbã ɔna ɔle i wũ ame. Si mmara na ne, ikpi na ɔle.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Mme wũ losɛ ngbã mɛgbe igbã ɔwi gɔ lofe gɔ loiɣe mmara. Ɣɛɛ ɔwi gɔ lotsue mmara fiɛ miitã me ɔri sɔ loabara ara gbodzoo ne, ikpi ibara ana ɔta iya i wũ ame.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ne ɔso mmara mɛ loatã me ngbã fiɛ ne, mibɔ me kukpi bowũ.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ikpi ɔna ɔri iki i mmara iso isɔsɔla me iɖoe.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ne ɔso mmara mɔmɔ se sekelee, ara wa mite ana se sekelee, ise bɔlɔlɔ fiɛ ilɛ ana.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ne iyɔ ɔte ito sɔ ira nɛ nsɛ ibɔ ira sɛɛ ɔbɔ me kukpi? Ooɣo! Iiɖe ngbɔ iɖe. Ɣɛɛ ikpi losu ira sɛɛ ikpadzɛ̃ kukpi ibɔ me. Iba ngbɔ si ite kumɛgɔ i ikpi ɔnyanyarĩ. Fiɛ iki i mmara iso ne, ikpi ɔɔɖi ne nsɛgbai mɔmɔ ite.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Boɣe sɔ mmara ne, Siwarã ame ira iɖe. Ɣɛɛ mme ne, sosina ame ɔturi loɖe fiɛ ikpi ɔɖe me iso.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Loisɛ lonɔ ara wa nsɛ lobara karɔ̃. Alasɔ ara wa nsɛ lobie sɔ loabara ne, iiɖe wã aɖe nsɛ lobara. Ɣɛɛ ara wa loisɛ loɖɔɛ ne, wã nsɛ lobara ne.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Fiɛ si ara wa loisɛ loɖɔɛ nsɛ lobara ne, iɔte sɔ lonɔ karɔ̃ sɔ mmara lɛ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ne ɔso ne, iɔte sɔ iiɖe mme mɔmɔ me nsɛ lobara ara wamɔ ɣɛɛ ikpi nɛ mpia i wũ ame nsɛ ibara.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Loɣe sɔ i wũ ame ne, ira sɛɛ kuiwɛ̃ na ayi kumɛgɔ loɖe ɔturi awune. Alasɔ losɛ lobie gbaã sɔ tee loabara isɛɛ fiɛ, ɣɛɛ loisɛ lowo ɔbara.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Alasɔ isɛɛ nɛ loto lobie sɔ loabara ne, iiɖe ne nsɛ lobara. Ɣɛɛ ikpi nɛ loito lobie sɔ lobara ne, ne iɖe losɛ lobara ne.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ne ɔso si loto lobara ara wa loito lobie ne, iyɔ iiɖe mme mɔmɔ me nto lobara. Ɣɛɛ ne, ikpi nɛ mpia i wũ ame iɖe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ne ɔso lonya ira ɔ nɛgbe loɖi ite i wũ ame sɔ, si loto lobie sɔ lobara isɛɛ ne, ikpi ɔmatã me iso teteree.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Gbaã iɖe sɔ i wũ ɔtu ame tee ne, Ɣaa mmara sɛ mitã me isoɣɔ gbaã.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ɣɛɛ lonya sɔ ara mama wa nsɛ abɔrɛ i wũ ame sɛ akpɛ̃gu ara wa i wũ adzuni ɔte me sɔ alɛ fiɛ. Ne ɔso atã sɔ ikpi ɔnyi me lɛ yorɛdze awe.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Wũ ara ba nnya gbaã. Nna loaɖi me ɔbɔrɛgu i sosina ɔmɛrɛ̃ kuere gɔ nto me ikɔ isɛgu kukpi ame?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Lopɛ Ɣaa siba alasɔ ɔsɛ ɔki i Bosate Yesu Kristo iso ɔɖi me!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.