Romanos 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gbaã ne, manyii, mianɔ ara wa nto loɣɛ ngbe karɔ̃ alasɔ mi ɔɖuɖu ɣe mmara iso ara. Mmara ba ɔle i ɔturi iso ayi kumɛgɔ ɔsi ngbã.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Nto losu nnɛgbe lote sɔ, ɔrɔ̃go gɔ nsi i kurã iyo ne, kuyiri mmara ɔnyi wũ mimatã i ɔrã iso ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ si ngbã. Ɣɛɛ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ne, iyɔ ɔrɔ̃go gɔmɔ siina i mmara kayirinɔ.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ne ɔso si ɔrɔ̃go gɔgbe ɔsɛ ɔ̃ayiri ɔrɛrɛ̃ mama ku ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔra si ngbã ne, maakpere wũ sɔ rãrɔdze ɔɖe. Ɣɛɛ si ɔ̃ ɔrã ɔɔkpi ne, iyɔ ɔsiina i mmara kayirinɔ. Ka ɔba ɔri sɔ ɔ̃ayiri kurã mama gɔ ɔ̃isiɖe rãrɔdze.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Wũ manyii, ngbɔ ame ise mi ana ne. Alasɔ i mmara kanya ne, ite sɔ mikpi ku ɔwi gɔ i Kristo ɔkpi. Ne ɔso mikpesera so mma i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame sɔ bo nsɛgbai ka miaɖe ira sɛɛ mitã Ɣaa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ɔwi gɔ bosɛ ngbã i siturina kanya ne, ikpi ɔwe ɔle i bo ame. Mmara ɔtara ara wagbe miɣedza sɔ bo siturina ɔrakolo ɔtã bobara akpi wa loakɔ bo akɛlɛgu kukpi ame.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ɣɛɛ kiniɔ ne, gɔ boɔkpi bobɔrɛ i ara wa lonyi bo mmɔ ame ne, mmara siina ɔle i bo iso. Alasɔ boisisɛ bobara kuira i ɔri kuere iso, ɣɛɛ ɔri ɣɛtɛ gɔ iso i Ɣaa Siwarã pia boto bobara karabara.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Si ise ngbɔ ne, boaɣɛ sɔ Ɣaa mmara nɖe ikpi? Ooɣo! Gbaã ne, mmara iso iki fiɛ botsue ara wa nɖe ikpi. Si mmara si midaaɣɛ sɔ, “Daatã fɔ anɔ si arɛtɛ-ɔ i ɔturi ira iso” ne, tee loibatsue nnɛ nɖe kanɔbɛbɛ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ɣɛɛ ne, ikpi ɔba iana ɔri iki mmara iso itã sɔ kanɔbɛbɛ agbãagbã ɔna ɔle i wũ ame. Si mmara na ne, ikpi na ɔle.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Mme wũ losɛ ngbã mɛgbe igbã ɔwi gɔ lofe gɔ loiɣe mmara. Ɣɛɛ ɔwi gɔ lotsue mmara fiɛ miitã me ɔri sɔ loabara ara gbodzoo ne, ikpi ibara ana ɔta iya i wũ ame.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ne ɔso mmara mɛ loatã me ngbã fiɛ ne, mibɔ me kukpi bowũ.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Ikpi ɔna ɔri iki i mmara iso isɔsɔla me iɖoe.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Ne ɔso mmara mɔmɔ se sekelee, ara wa mite ana se sekelee, ise bɔlɔlɔ fiɛ ilɛ ana.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Ne iyɔ ɔte ito sɔ ira nɛ nsɛ ibɔ ira sɛɛ ɔbɔ me kukpi? Ooɣo! Iiɖe ngbɔ iɖe. Ɣɛɛ ikpi losu ira sɛɛ ikpadzɛ̃ kukpi ibɔ me. Iba ngbɔ si ite kumɛgɔ i ikpi ɔnyanyarĩ. Fiɛ iki i mmara iso ne, ikpi ɔɔɖi ne nsɛgbai mɔmɔ ite.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Boɣe sɔ mmara ne, Siwarã ame ira iɖe. Ɣɛɛ mme ne, sosina ame ɔturi loɖe fiɛ ikpi ɔɖe me iso.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Loisɛ lonɔ ara wa nsɛ lobara karɔ̃. Alasɔ ara wa nsɛ lobie sɔ loabara ne, iiɖe wã aɖe nsɛ lobara. Ɣɛɛ ara wa loisɛ loɖɔɛ ne, wã nsɛ lobara ne.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Fiɛ si ara wa loisɛ loɖɔɛ nsɛ lobara ne, iɔte sɔ lonɔ karɔ̃ sɔ mmara lɛ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ne ɔso ne, iɔte sɔ iiɖe mme mɔmɔ me nsɛ lobara ara wamɔ ɣɛɛ ikpi nɛ mpia i wũ ame nsɛ ibara.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Loɣe sɔ i wũ ame ne, ira sɛɛ kuiwɛ̃ na ayi kumɛgɔ loɖe ɔturi awune. Alasɔ losɛ lobie gbaã sɔ tee loabara isɛɛ fiɛ, ɣɛɛ loisɛ lowo ɔbara.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Alasɔ isɛɛ nɛ loto lobie sɔ loabara ne, iiɖe ne nsɛ lobara. Ɣɛɛ ikpi nɛ loito lobie sɔ lobara ne, ne iɖe losɛ lobara ne.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ne ɔso si loto lobara ara wa loito lobie ne, iyɔ iiɖe mme mɔmɔ me nto lobara. Ɣɛɛ ne, ikpi nɛ mpia i wũ ame iɖe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ne ɔso lonya ira ɔ nɛgbe loɖi ite i wũ ame sɔ, si loto lobie sɔ lobara isɛɛ ne, ikpi ɔmatã me iso teteree.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Gbaã iɖe sɔ i wũ ɔtu ame tee ne, Ɣaa mmara sɛ mitã me isoɣɔ gbaã.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ɣɛɛ lonya sɔ ara mama wa nsɛ abɔrɛ i wũ ame sɛ akpɛ̃gu ara wa i wũ adzuni ɔte me sɔ alɛ fiɛ. Ne ɔso atã sɔ ikpi ɔnyi me lɛ yorɛdze awe.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wũ ara ba nnya gbaã. Nna loaɖi me ɔbɔrɛgu i sosina ɔmɛrɛ̃ kuere gɔ nto me ikɔ isɛgu kukpi ame?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Lopɛ Ɣaa siba alasɔ ɔsɛ ɔki i Bosate Yesu Kristo iso ɔɖi me!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.