Romanos 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gbaã ne, manyii, mianɔ ara wa nto loɣɛ ngbe karɔ̃ alasɔ mi ɔɖuɖu ɣe mmara iso ara. Mmara ba ɔle i ɔturi iso ayi kumɛgɔ ɔsi ngbã.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Nto losu nnɛgbe lote sɔ, ɔrɔ̃go gɔ nsi i kurã iyo ne, kuyiri mmara ɔnyi wũ mimatã i ɔrã iso ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ si ngbã. Ɣɛɛ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ne, iyɔ ɔrɔ̃go gɔmɔ siina i mmara kayirinɔ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ne ɔso si ɔrɔ̃go gɔgbe ɔsɛ ɔ̃ayiri ɔrɛrɛ̃ mama ku ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔra si ngbã ne, maakpere wũ sɔ rãrɔdze ɔɖe. Ɣɛɛ si ɔ̃ ɔrã ɔɔkpi ne, iyɔ ɔsiina i mmara kayirinɔ. Ka ɔba ɔri sɔ ɔ̃ayiri kurã mama gɔ ɔ̃isiɖe rãrɔdze.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Wũ manyii, ngbɔ ame ise mi ana ne. Alasɔ i mmara kanya ne, ite sɔ mikpi ku ɔwi gɔ i Kristo ɔkpi. Ne ɔso mikpesera so mma i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame sɔ bo nsɛgbai ka miaɖe ira sɛɛ mitã Ɣaa.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ɔwi gɔ bosɛ ngbã i siturina kanya ne, ikpi ɔwe ɔle i bo ame. Mmara ɔtara ara wagbe miɣedza sɔ bo siturina ɔrakolo ɔtã bobara akpi wa loakɔ bo akɛlɛgu kukpi ame.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ɣɛɛ kiniɔ ne, gɔ boɔkpi bobɔrɛ i ara wa lonyi bo mmɔ ame ne, mmara siina ɔle i bo iso. Alasɔ boisisɛ bobara kuira i ɔri kuere iso, ɣɛɛ ɔri ɣɛtɛ gɔ iso i Ɣaa Siwarã pia boto bobara karabara.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Si ise ngbɔ ne, boaɣɛ sɔ Ɣaa mmara nɖe ikpi? Ooɣo! Gbaã ne, mmara iso iki fiɛ botsue ara wa nɖe ikpi. Si mmara si midaaɣɛ sɔ, “Daatã fɔ anɔ si arɛtɛ-ɔ i ɔturi ira iso” ne, tee loibatsue nnɛ nɖe kanɔbɛbɛ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ɣɛɛ ne, ikpi ɔba iana ɔri iki mmara iso itã sɔ kanɔbɛbɛ agbãagbã ɔna ɔle i wũ ame. Si mmara na ne, ikpi na ɔle.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Mme wũ losɛ ngbã mɛgbe igbã ɔwi gɔ lofe gɔ loiɣe mmara. Ɣɛɛ ɔwi gɔ lotsue mmara fiɛ miitã me ɔri sɔ loabara ara gbodzoo ne, ikpi ibara ana ɔta iya i wũ ame.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ne ɔso mmara mɛ loatã me ngbã fiɛ ne, mibɔ me kukpi bowũ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ikpi ɔna ɔri iki i mmara iso isɔsɔla me iɖoe.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ne ɔso mmara mɔmɔ se sekelee, ara wa mite ana se sekelee, ise bɔlɔlɔ fiɛ ilɛ ana.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ne iyɔ ɔte ito sɔ ira nɛ nsɛ ibɔ ira sɛɛ ɔbɔ me kukpi? Ooɣo! Iiɖe ngbɔ iɖe. Ɣɛɛ ikpi losu ira sɛɛ ikpadzɛ̃ kukpi ibɔ me. Iba ngbɔ si ite kumɛgɔ i ikpi ɔnyanyarĩ. Fiɛ iki i mmara iso ne, ikpi ɔɔɖi ne nsɛgbai mɔmɔ ite.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Boɣe sɔ mmara ne, Siwarã ame ira iɖe. Ɣɛɛ mme ne, sosina ame ɔturi loɖe fiɛ ikpi ɔɖe me iso.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Loisɛ lonɔ ara wa nsɛ lobara karɔ̃. Alasɔ ara wa nsɛ lobie sɔ loabara ne, iiɖe wã aɖe nsɛ lobara. Ɣɛɛ ara wa loisɛ loɖɔɛ ne, wã nsɛ lobara ne.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Fiɛ si ara wa loisɛ loɖɔɛ nsɛ lobara ne, iɔte sɔ lonɔ karɔ̃ sɔ mmara lɛ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ne ɔso ne, iɔte sɔ iiɖe mme mɔmɔ me nsɛ lobara ara wamɔ ɣɛɛ ikpi nɛ mpia i wũ ame nsɛ ibara.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Loɣe sɔ i wũ ame ne, ira sɛɛ kuiwɛ̃ na ayi kumɛgɔ loɖe ɔturi awune. Alasɔ losɛ lobie gbaã sɔ tee loabara isɛɛ fiɛ, ɣɛɛ loisɛ lowo ɔbara.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Alasɔ isɛɛ nɛ loto lobie sɔ loabara ne, iiɖe ne nsɛ lobara. Ɣɛɛ ikpi nɛ loito lobie sɔ lobara ne, ne iɖe losɛ lobara ne.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ne ɔso si loto lobara ara wa loito lobie ne, iyɔ iiɖe mme mɔmɔ me nto lobara. Ɣɛɛ ne, ikpi nɛ mpia i wũ ame iɖe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ne ɔso lonya ira ɔ nɛgbe loɖi ite i wũ ame sɔ, si loto lobie sɔ lobara isɛɛ ne, ikpi ɔmatã me iso teteree.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Gbaã iɖe sɔ i wũ ɔtu ame tee ne, Ɣaa mmara sɛ mitã me isoɣɔ gbaã.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ɣɛɛ lonya sɔ ara mama wa nsɛ abɔrɛ i wũ ame sɛ akpɛ̃gu ara wa i wũ adzuni ɔte me sɔ alɛ fiɛ. Ne ɔso atã sɔ ikpi ɔnyi me lɛ yorɛdze awe.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Wũ ara ba nnya gbaã. Nna loaɖi me ɔbɔrɛgu i sosina ɔmɛrɛ̃ kuere gɔ nto me ikɔ isɛgu kukpi ame?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Lopɛ Ɣaa siba alasɔ ɔsɛ ɔki i Bosate Yesu Kristo iso ɔɖi me!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.