Romanos 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Gbaã ne, manyii, mianɔ ara wa nto loɣɛ ngbe karɔ̃ alasɔ mi ɔɖuɖu ɣe mmara iso ara. Mmara ba ɔle i ɔturi iso ayi kumɛgɔ ɔsi ngbã.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Nto losu nnɛgbe lote sɔ, ɔrɔ̃go gɔ nsi i kurã iyo ne, kuyiri mmara ɔnyi wũ mimatã i ɔrã iso ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ si ngbã. Ɣɛɛ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ne, iyɔ ɔrɔ̃go gɔmɔ siina i mmara kayirinɔ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ne ɔso si ɔrɔ̃go gɔgbe ɔsɛ ɔ̃ayiri ɔrɛrɛ̃ mama ku ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔra si ngbã ne, maakpere wũ sɔ rãrɔdze ɔɖe. Ɣɛɛ si ɔ̃ ɔrã ɔɔkpi ne, iyɔ ɔsiina i mmara kayirinɔ. Ka ɔba ɔri sɔ ɔ̃ayiri kurã mama gɔ ɔ̃isiɖe rãrɔdze.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Wũ manyii, ngbɔ ame ise mi ana ne. Alasɔ i mmara kanya ne, ite sɔ mikpi ku ɔwi gɔ i Kristo ɔkpi. Ne ɔso mikpesera so mma i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame sɔ bo nsɛgbai ka miaɖe ira sɛɛ mitã Ɣaa.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ɔwi gɔ bosɛ ngbã i siturina kanya ne, ikpi ɔwe ɔle i bo ame. Mmara ɔtara ara wagbe miɣedza sɔ bo siturina ɔrakolo ɔtã bobara akpi wa loakɔ bo akɛlɛgu kukpi ame.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ɣɛɛ kiniɔ ne, gɔ boɔkpi bobɔrɛ i ara wa lonyi bo mmɔ ame ne, mmara siina ɔle i bo iso. Alasɔ boisisɛ bobara kuira i ɔri kuere iso, ɣɛɛ ɔri ɣɛtɛ gɔ iso i Ɣaa Siwarã pia boto bobara karabara.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Si ise ngbɔ ne, boaɣɛ sɔ Ɣaa mmara nɖe ikpi? Ooɣo! Gbaã ne, mmara iso iki fiɛ botsue ara wa nɖe ikpi. Si mmara si midaaɣɛ sɔ, “Daatã fɔ anɔ si arɛtɛ-ɔ i ɔturi ira iso” ne, tee loibatsue nnɛ nɖe kanɔbɛbɛ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ɣɛɛ ne, ikpi ɔba iana ɔri iki mmara iso itã sɔ kanɔbɛbɛ agbãagbã ɔna ɔle i wũ ame. Si mmara na ne, ikpi na ɔle.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Mme wũ losɛ ngbã mɛgbe igbã ɔwi gɔ lofe gɔ loiɣe mmara. Ɣɛɛ ɔwi gɔ lotsue mmara fiɛ miitã me ɔri sɔ loabara ara gbodzoo ne, ikpi ibara ana ɔta iya i wũ ame.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ne ɔso mmara mɛ loatã me ngbã fiɛ ne, mibɔ me kukpi bowũ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Ikpi ɔna ɔri iki i mmara iso isɔsɔla me iɖoe.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ne ɔso mmara mɔmɔ se sekelee, ara wa mite ana se sekelee, ise bɔlɔlɔ fiɛ ilɛ ana.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Ne iyɔ ɔte ito sɔ ira nɛ nsɛ ibɔ ira sɛɛ ɔbɔ me kukpi? Ooɣo! Iiɖe ngbɔ iɖe. Ɣɛɛ ikpi losu ira sɛɛ ikpadzɛ̃ kukpi ibɔ me. Iba ngbɔ si ite kumɛgɔ i ikpi ɔnyanyarĩ. Fiɛ iki i mmara iso ne, ikpi ɔɔɖi ne nsɛgbai mɔmɔ ite.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Boɣe sɔ mmara ne, Siwarã ame ira iɖe. Ɣɛɛ mme ne, sosina ame ɔturi loɖe fiɛ ikpi ɔɖe me iso.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Loisɛ lonɔ ara wa nsɛ lobara karɔ̃. Alasɔ ara wa nsɛ lobie sɔ loabara ne, iiɖe wã aɖe nsɛ lobara. Ɣɛɛ ara wa loisɛ loɖɔɛ ne, wã nsɛ lobara ne.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Fiɛ si ara wa loisɛ loɖɔɛ nsɛ lobara ne, iɔte sɔ lonɔ karɔ̃ sɔ mmara lɛ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ne ɔso ne, iɔte sɔ iiɖe mme mɔmɔ me nsɛ lobara ara wamɔ ɣɛɛ ikpi nɛ mpia i wũ ame nsɛ ibara.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Loɣe sɔ i wũ ame ne, ira sɛɛ kuiwɛ̃ na ayi kumɛgɔ loɖe ɔturi awune. Alasɔ losɛ lobie gbaã sɔ tee loabara isɛɛ fiɛ, ɣɛɛ loisɛ lowo ɔbara.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Alasɔ isɛɛ nɛ loto lobie sɔ loabara ne, iiɖe ne nsɛ lobara. Ɣɛɛ ikpi nɛ loito lobie sɔ lobara ne, ne iɖe losɛ lobara ne.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ne ɔso si loto lobara ara wa loito lobie ne, iyɔ iiɖe mme mɔmɔ me nto lobara. Ɣɛɛ ne, ikpi nɛ mpia i wũ ame iɖe.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ne ɔso lonya ira ɔ nɛgbe loɖi ite i wũ ame sɔ, si loto lobie sɔ lobara isɛɛ ne, ikpi ɔmatã me iso teteree.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Gbaã iɖe sɔ i wũ ɔtu ame tee ne, Ɣaa mmara sɛ mitã me isoɣɔ gbaã.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ɣɛɛ lonya sɔ ara mama wa nsɛ abɔrɛ i wũ ame sɛ akpɛ̃gu ara wa i wũ adzuni ɔte me sɔ alɛ fiɛ. Ne ɔso atã sɔ ikpi ɔnyi me lɛ yorɛdze awe.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wũ ara ba nnya gbaã. Nna loaɖi me ɔbɔrɛgu i sosina ɔmɛrɛ̃ kuere gɔ nto me ikɔ isɛgu kukpi ame?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Lopɛ Ɣaa siba alasɔ ɔsɛ ɔki i Bosate Yesu Kristo iso ɔɖi me!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.