Romanos 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne ɔso fɔ gɔ fɔ nto aɣɛgu ɔturi atɔ̃me fiɛ ato atã wũ ipɔ ne, aisibawo so kanya ɔɖi. I ɔri biara gɔ iso atã fɔ ɔlaa ipɔ ne, tsue sɔ fɔ mɔmɔ fɔ wũ aɖe ipɔ. Alasɔ ara wa ɔto ɔbara ne, wã ame igbã tutuutu fɔ̃ wũ ato abara ne.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Bo ɔɖuɖu ɣe sɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ saã mba ɔri sɔ ɔ̃aɣɛgu maturi ma nsɛ mabara ara wagbe atɔ̃me.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Si fɔ lɛ ɔturi awune gɔ nsɛ ɔbara ara wagbe igbã to atã maturi mama ipɔ ne, afɔ aɖe sɔ aawo Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu ɔtere?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ɛɛbɛrɛ afɔ aɖe sɔ siefe kere iɖe i Ɣaa to ɔnyɔ bo nnya fiɛ ɔɣɔra so ɔtã bo? Mitsue sɔ Ɣaa to ɔbara bo kayiribielea gagbe alasɔ ɔto ɔbie sɔ ɔ̃abuai bo sɔ boafiniki i bo situ ame.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Gɔ mi atsue ba ɔle fiɛ misɛ̃ sɔ miibafiniki i situ ame ɔso ne, Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ mi kutsue gbaã ku iyi nɛ ɔɣɛ sɔ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me i ɔ̃ ɔri bɔlɔlɔa iso.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Fiɛ Ɣaa to ɔ̃atã ɔbiara kuso i ɔ̃ kurabarara gɔ ɔbara iso.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Mma lopia kubɛ i ara sɛɛ ibara ame fiɛ masiai ikpawaĩ i ngbã mɛgbe ame ne, ngbã mɛ nto miba ame ne, Ɣaa to ɔ̃atã mana ngbã mɛ loisɛ miro.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ɣɛɛ maturi ma nsɛ mabie ma ɔnɔwɛ̃ ire fiɛ masɛ̃ Itɔ̃me Bielea nɛgbe fiɛ masiai ngbã nyanyarĩa ne, Ɣaa sikpã to siaba ma iso fiɛ ɔ̃akpadzɛ̃ ma kutsue gbaã.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ne, mato maana inyɛwe fiɛ maibana iwarã kuiwɛ̃. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ kutsue ikpadzɛ̃ fiɛ mma loiɖe ma Yudase asiai.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara sɛɛ ne, Ɣaa to ɔ̃atã ma kuwarɛ, ɔtara ma anɔ kato ku isobuɛ. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ ara wagbe iyɔ mma loiɖe ma Yudase ɔsiai.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Alasɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ ɔturi i katɔ̃ i atɔ̃me iɣɛ ame.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Mma ɔɖuɖu lobara ikpi fiɛ maiɣe Mose mmara ne, mato maawɔ. Ɣɛɛ Ɣaa iibasu mmara ɔɣɛgu ma atɔ̃me. Mma mpia i Mose mmara kayirinɔ ne, si mabara ikpi ne, mmara mɛmɔ iso i Ɣaa aaɣɛgu ma atɔ̃me.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Alasɔ iiɖe mma nto manɔ nnɛ i mmara to miɣɛ nɖe maturi sɛɛ i Ɣaa anɔ. Ɣɛɛ mma nto mabara i nnɛ miɣɛ iso nɖe maturi sɛɛ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Gbaã ne, mma loiɖe ma Yudase ne, maiɣe Mose mmara. Ɣɛɛ si i ma situ ame matsue ara wa mite ne, iyɔ ma kurabarara ɔɔte sɔ maba mmara i ma situ ame atoa sɔ mainɔ mmara mɛgbe iso itɔ̃me manɔ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Nnɛgbe to ite sɔ Ɣaa ɔsu ara wa mpia i Mose mmara ame ɔpia i ma situ ame. Fiɛ ma situ ana ɔte ma sɔ gbaã ne, ngbɔ iɖe alasɔ ma kaɣere sɛ katã ma ipɔ si mabara ikpi fiɛ kasɛ katã ma ibɛ si mabara isɛɛ ana.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ ɔte sɔ iyi iwɛ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃atã Yesu Kristo ɔɣɛgu maturi atɔ̃me i ara wa mabara mawɛrɛ i ma adzuni ɔɖuɖu ame iso.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Fiɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ aɣɛ sɔ ɔ Yudase aɖe ne, asu so asia i Mose mmara iso fiɛ asɛ akɔlɛ so kato sɔ Ɣaa ɔre aɖe.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Asɛ aɣɛ ana sɔ aɣe ara wa loabo Ɣaa anɔ, aɣe ira sɛɛ gu ilalaa alasɔ asuã ara sɛɛ i ara wa matsɛrɛ masɛ ame.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Afɔ so aɖe sɔ aɖe manɔbiɛdze kɔdze fiɛ aɖe ɔkaniɛ atã mma mpia i idududu ame.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Asɛ aɣɛ sɔ asɛ aka madzimifɔ fiɛ asɛ ate mabiɛtɛ ara. Afɔ aɖe gbaã sɔ Ɣaa mmara ame ne, fɔ inɔgba ɔyi pɔpɔɔpɔ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ɣɛɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ ate maturi mama ara ne, aisɛ ate so ara wamɔ? Asɛ aɣere maturi Ɣaa Itɔ̃me sɔ madaayu kayu, ɣɛɛ fɔ mɔmɔ ato ayu kayu?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Asɛ aɣere maturi sɔ madaabara asɔrɔ̃ra ɣɛɛ fɔ asɛ aɖe asɔrɔ̃? Asɛ ata aya i aɣɔ kasumu iso gbaã, ɣɛɛ asɛ ayu ara i aɣɔ ayo?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Asɛ akɔlɛ so kato sɔ aɣe Ɣaa mmara, ɣɛɛ ato apia Ɣaa kunuarɛ alasɔ aisɛ abara i ɔ̃ mmara iso.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 I Ɔko Sekelea ame ne, matsɛrɛ masɛ sɔ, “Mi ma Yudase nsɛgbai nyanyarĩa ɔso ne, mma loiɖe ma Yudase sɛ marɔ Ɣaa iyere lalaa.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Si asɛ abara i mmara iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu ɖe ira nɛ mba kusia. Ɣɛɛ si aisɛ abara i me iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu na karɔ̃.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Si ngɔ loiɖe ɔ Yudase fiɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ɔbara i mmara iso ne, Ɣaa sɛ ɔnyɔ wũ lɛ ngɔ lotu sirɛrɛ̃.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ngɔ lobara i mmara iso ɣɛɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ne, ɔto ɔ̃atã-ɔ ipɔ sɔ fɔ gɔ matã mmara fiɛ atu sirɛrɛ̃ ne, aibara i me iso.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Iiɖe siturina iso boanya ɔ Yudase mɔmɔ. Sirɛrɛ̃ itu mɔmɔ ne, iiɖe sosina ame karabara ga i maturi aanyɔ kere iɖe.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ɣɛɛ ngɔ nɖe ɔ Yudase mɔmɔ nɖe ngɔ nsɛ ɔte i ɔ̃ kurabarara ame sɔ ɔɔsu ɔ̃ ɔtu ɔtã Ɣaa. Iiɖe siturina dzɛ matu i mmara kanya iɖe lonya, ɣɛɛ nnɛ mabara i Ɣaa Siwarã ame. Iiɖe kuwɛ̃ nsɛ ɔkɔlɛ ɔturi iyere kato ɣɛɛ Ɣaa nsɛ ɔbara.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.