Romanos 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ne ɔso fɔ gɔ fɔ nto aɣɛgu ɔturi atɔ̃me fiɛ ato atã wũ ipɔ ne, aisibawo so kanya ɔɖi. I ɔri biara gɔ iso atã fɔ ɔlaa ipɔ ne, tsue sɔ fɔ mɔmɔ fɔ wũ aɖe ipɔ. Alasɔ ara wa ɔto ɔbara ne, wã ame igbã tutuutu fɔ̃ wũ ato abara ne.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Bo ɔɖuɖu ɣe sɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ saã mba ɔri sɔ ɔ̃aɣɛgu maturi ma nsɛ mabara ara wagbe atɔ̃me.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Si fɔ lɛ ɔturi awune gɔ nsɛ ɔbara ara wagbe igbã to atã maturi mama ipɔ ne, afɔ aɖe sɔ aawo Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu ɔtere?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ɛɛbɛrɛ afɔ aɖe sɔ siefe kere iɖe i Ɣaa to ɔnyɔ bo nnya fiɛ ɔɣɔra so ɔtã bo? Mitsue sɔ Ɣaa to ɔbara bo kayiribielea gagbe alasɔ ɔto ɔbie sɔ ɔ̃abuai bo sɔ boafiniki i bo situ ame.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Gɔ mi atsue ba ɔle fiɛ misɛ̃ sɔ miibafiniki i situ ame ɔso ne, Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ mi kutsue gbaã ku iyi nɛ ɔɣɛ sɔ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me i ɔ̃ ɔri bɔlɔlɔa iso.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Fiɛ Ɣaa to ɔ̃atã ɔbiara kuso i ɔ̃ kurabarara gɔ ɔbara iso.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Mma lopia kubɛ i ara sɛɛ ibara ame fiɛ masiai ikpawaĩ i ngbã mɛgbe ame ne, ngbã mɛ nto miba ame ne, Ɣaa to ɔ̃atã mana ngbã mɛ loisɛ miro.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Ɣɛɛ maturi ma nsɛ mabie ma ɔnɔwɛ̃ ire fiɛ masɛ̃ Itɔ̃me Bielea nɛgbe fiɛ masiai ngbã nyanyarĩa ne, Ɣaa sikpã to siaba ma iso fiɛ ɔ̃akpadzɛ̃ ma kutsue gbaã.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ne, mato maana inyɛwe fiɛ maibana iwarã kuiwɛ̃. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ kutsue ikpadzɛ̃ fiɛ mma loiɖe ma Yudase asiai.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara sɛɛ ne, Ɣaa to ɔ̃atã ma kuwarɛ, ɔtara ma anɔ kato ku isobuɛ. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ ara wagbe iyɔ mma loiɖe ma Yudase ɔsiai.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Alasɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ ɔturi i katɔ̃ i atɔ̃me iɣɛ ame.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Mma ɔɖuɖu lobara ikpi fiɛ maiɣe Mose mmara ne, mato maawɔ. Ɣɛɛ Ɣaa iibasu mmara ɔɣɛgu ma atɔ̃me. Mma mpia i Mose mmara kayirinɔ ne, si mabara ikpi ne, mmara mɛmɔ iso i Ɣaa aaɣɛgu ma atɔ̃me.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Alasɔ iiɖe mma nto manɔ nnɛ i mmara to miɣɛ nɖe maturi sɛɛ i Ɣaa anɔ. Ɣɛɛ mma nto mabara i nnɛ miɣɛ iso nɖe maturi sɛɛ.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Gbaã ne, mma loiɖe ma Yudase ne, maiɣe Mose mmara. Ɣɛɛ si i ma situ ame matsue ara wa mite ne, iyɔ ma kurabarara ɔɔte sɔ maba mmara i ma situ ame atoa sɔ mainɔ mmara mɛgbe iso itɔ̃me manɔ.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Nnɛgbe to ite sɔ Ɣaa ɔsu ara wa mpia i Mose mmara ame ɔpia i ma situ ame. Fiɛ ma situ ana ɔte ma sɔ gbaã ne, ngbɔ iɖe alasɔ ma kaɣere sɛ katã ma ipɔ si mabara ikpi fiɛ kasɛ katã ma ibɛ si mabara isɛɛ ana.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ ɔte sɔ iyi iwɛ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃atã Yesu Kristo ɔɣɛgu maturi atɔ̃me i ara wa mabara mawɛrɛ i ma adzuni ɔɖuɖu ame iso.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Fiɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ aɣɛ sɔ ɔ Yudase aɖe ne, asu so asia i Mose mmara iso fiɛ asɛ akɔlɛ so kato sɔ Ɣaa ɔre aɖe.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Asɛ aɣɛ ana sɔ aɣe ara wa loabo Ɣaa anɔ, aɣe ira sɛɛ gu ilalaa alasɔ asuã ara sɛɛ i ara wa matsɛrɛ masɛ ame.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Afɔ so aɖe sɔ aɖe manɔbiɛdze kɔdze fiɛ aɖe ɔkaniɛ atã mma mpia i idududu ame.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Asɛ aɣɛ sɔ asɛ aka madzimifɔ fiɛ asɛ ate mabiɛtɛ ara. Afɔ aɖe gbaã sɔ Ɣaa mmara ame ne, fɔ inɔgba ɔyi pɔpɔɔpɔ.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ɣɛɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ ate maturi mama ara ne, aisɛ ate so ara wamɔ? Asɛ aɣere maturi Ɣaa Itɔ̃me sɔ madaayu kayu, ɣɛɛ fɔ mɔmɔ ato ayu kayu?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Asɛ aɣere maturi sɔ madaabara asɔrɔ̃ra ɣɛɛ fɔ asɛ aɖe asɔrɔ̃? Asɛ ata aya i aɣɔ kasumu iso gbaã, ɣɛɛ asɛ ayu ara i aɣɔ ayo?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Asɛ akɔlɛ so kato sɔ aɣe Ɣaa mmara, ɣɛɛ ato apia Ɣaa kunuarɛ alasɔ aisɛ abara i ɔ̃ mmara iso.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 I Ɔko Sekelea ame ne, matsɛrɛ masɛ sɔ, “Mi ma Yudase nsɛgbai nyanyarĩa ɔso ne, mma loiɖe ma Yudase sɛ marɔ Ɣaa iyere lalaa.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Si asɛ abara i mmara iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu ɖe ira nɛ mba kusia. Ɣɛɛ si aisɛ abara i me iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu na karɔ̃.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Si ngɔ loiɖe ɔ Yudase fiɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ɔbara i mmara iso ne, Ɣaa sɛ ɔnyɔ wũ lɛ ngɔ lotu sirɛrɛ̃.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ngɔ lobara i mmara iso ɣɛɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ne, ɔto ɔ̃atã-ɔ ipɔ sɔ fɔ gɔ matã mmara fiɛ atu sirɛrɛ̃ ne, aibara i me iso.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Iiɖe siturina iso boanya ɔ Yudase mɔmɔ. Sirɛrɛ̃ itu mɔmɔ ne, iiɖe sosina ame karabara ga i maturi aanyɔ kere iɖe.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ɣɛɛ ngɔ nɖe ɔ Yudase mɔmɔ nɖe ngɔ nsɛ ɔte i ɔ̃ kurabarara ame sɔ ɔɔsu ɔ̃ ɔtu ɔtã Ɣaa. Iiɖe siturina dzɛ matu i mmara kanya iɖe lonya, ɣɛɛ nnɛ mabara i Ɣaa Siwarã ame. Iiɖe kuwɛ̃ nsɛ ɔkɔlɛ ɔturi iyere kato ɣɛɛ Ɣaa nsɛ ɔbara.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.