Romanos 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne ɔso fɔ gɔ fɔ nto aɣɛgu ɔturi atɔ̃me fiɛ ato atã wũ ipɔ ne, aisibawo so kanya ɔɖi. I ɔri biara gɔ iso atã fɔ ɔlaa ipɔ ne, tsue sɔ fɔ mɔmɔ fɔ wũ aɖe ipɔ. Alasɔ ara wa ɔto ɔbara ne, wã ame igbã tutuutu fɔ̃ wũ ato abara ne.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Bo ɔɖuɖu ɣe sɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ saã mba ɔri sɔ ɔ̃aɣɛgu maturi ma nsɛ mabara ara wagbe atɔ̃me.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Si fɔ lɛ ɔturi awune gɔ nsɛ ɔbara ara wagbe igbã to atã maturi mama ipɔ ne, afɔ aɖe sɔ aawo Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu ɔtere?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ɛɛbɛrɛ afɔ aɖe sɔ siefe kere iɖe i Ɣaa to ɔnyɔ bo nnya fiɛ ɔɣɔra so ɔtã bo? Mitsue sɔ Ɣaa to ɔbara bo kayiribielea gagbe alasɔ ɔto ɔbie sɔ ɔ̃abuai bo sɔ boafiniki i bo situ ame.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Gɔ mi atsue ba ɔle fiɛ misɛ̃ sɔ miibafiniki i situ ame ɔso ne, Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ mi kutsue gbaã ku iyi nɛ ɔɣɛ sɔ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me i ɔ̃ ɔri bɔlɔlɔa iso.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Fiɛ Ɣaa to ɔ̃atã ɔbiara kuso i ɔ̃ kurabarara gɔ ɔbara iso.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Mma lopia kubɛ i ara sɛɛ ibara ame fiɛ masiai ikpawaĩ i ngbã mɛgbe ame ne, ngbã mɛ nto miba ame ne, Ɣaa to ɔ̃atã mana ngbã mɛ loisɛ miro.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ɣɛɛ maturi ma nsɛ mabie ma ɔnɔwɛ̃ ire fiɛ masɛ̃ Itɔ̃me Bielea nɛgbe fiɛ masiai ngbã nyanyarĩa ne, Ɣaa sikpã to siaba ma iso fiɛ ɔ̃akpadzɛ̃ ma kutsue gbaã.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ne, mato maana inyɛwe fiɛ maibana iwarã kuiwɛ̃. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ kutsue ikpadzɛ̃ fiɛ mma loiɖe ma Yudase asiai.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara sɛɛ ne, Ɣaa to ɔ̃atã ma kuwarɛ, ɔtara ma anɔ kato ku isobuɛ. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ ara wagbe iyɔ mma loiɖe ma Yudase ɔsiai.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Alasɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ ɔturi i katɔ̃ i atɔ̃me iɣɛ ame.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mma ɔɖuɖu lobara ikpi fiɛ maiɣe Mose mmara ne, mato maawɔ. Ɣɛɛ Ɣaa iibasu mmara ɔɣɛgu ma atɔ̃me. Mma mpia i Mose mmara kayirinɔ ne, si mabara ikpi ne, mmara mɛmɔ iso i Ɣaa aaɣɛgu ma atɔ̃me.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Alasɔ iiɖe mma nto manɔ nnɛ i mmara to miɣɛ nɖe maturi sɛɛ i Ɣaa anɔ. Ɣɛɛ mma nto mabara i nnɛ miɣɛ iso nɖe maturi sɛɛ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Gbaã ne, mma loiɖe ma Yudase ne, maiɣe Mose mmara. Ɣɛɛ si i ma situ ame matsue ara wa mite ne, iyɔ ma kurabarara ɔɔte sɔ maba mmara i ma situ ame atoa sɔ mainɔ mmara mɛgbe iso itɔ̃me manɔ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Nnɛgbe to ite sɔ Ɣaa ɔsu ara wa mpia i Mose mmara ame ɔpia i ma situ ame. Fiɛ ma situ ana ɔte ma sɔ gbaã ne, ngbɔ iɖe alasɔ ma kaɣere sɛ katã ma ipɔ si mabara ikpi fiɛ kasɛ katã ma ibɛ si mabara isɛɛ ana.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ ɔte sɔ iyi iwɛ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃atã Yesu Kristo ɔɣɛgu maturi atɔ̃me i ara wa mabara mawɛrɛ i ma adzuni ɔɖuɖu ame iso.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Fiɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ aɣɛ sɔ ɔ Yudase aɖe ne, asu so asia i Mose mmara iso fiɛ asɛ akɔlɛ so kato sɔ Ɣaa ɔre aɖe.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Asɛ aɣɛ ana sɔ aɣe ara wa loabo Ɣaa anɔ, aɣe ira sɛɛ gu ilalaa alasɔ asuã ara sɛɛ i ara wa matsɛrɛ masɛ ame.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Afɔ so aɖe sɔ aɖe manɔbiɛdze kɔdze fiɛ aɖe ɔkaniɛ atã mma mpia i idududu ame.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Asɛ aɣɛ sɔ asɛ aka madzimifɔ fiɛ asɛ ate mabiɛtɛ ara. Afɔ aɖe gbaã sɔ Ɣaa mmara ame ne, fɔ inɔgba ɔyi pɔpɔɔpɔ.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ɣɛɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ ate maturi mama ara ne, aisɛ ate so ara wamɔ? Asɛ aɣere maturi Ɣaa Itɔ̃me sɔ madaayu kayu, ɣɛɛ fɔ mɔmɔ ato ayu kayu?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Asɛ aɣere maturi sɔ madaabara asɔrɔ̃ra ɣɛɛ fɔ asɛ aɖe asɔrɔ̃? Asɛ ata aya i aɣɔ kasumu iso gbaã, ɣɛɛ asɛ ayu ara i aɣɔ ayo?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Asɛ akɔlɛ so kato sɔ aɣe Ɣaa mmara, ɣɛɛ ato apia Ɣaa kunuarɛ alasɔ aisɛ abara i ɔ̃ mmara iso.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 I Ɔko Sekelea ame ne, matsɛrɛ masɛ sɔ, “Mi ma Yudase nsɛgbai nyanyarĩa ɔso ne, mma loiɖe ma Yudase sɛ marɔ Ɣaa iyere lalaa.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Si asɛ abara i mmara iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu ɖe ira nɛ mba kusia. Ɣɛɛ si aisɛ abara i me iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu na karɔ̃.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Si ngɔ loiɖe ɔ Yudase fiɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ɔbara i mmara iso ne, Ɣaa sɛ ɔnyɔ wũ lɛ ngɔ lotu sirɛrɛ̃.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ngɔ lobara i mmara iso ɣɛɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ne, ɔto ɔ̃atã-ɔ ipɔ sɔ fɔ gɔ matã mmara fiɛ atu sirɛrɛ̃ ne, aibara i me iso.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Iiɖe siturina iso boanya ɔ Yudase mɔmɔ. Sirɛrɛ̃ itu mɔmɔ ne, iiɖe sosina ame karabara ga i maturi aanyɔ kere iɖe.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ɣɛɛ ngɔ nɖe ɔ Yudase mɔmɔ nɖe ngɔ nsɛ ɔte i ɔ̃ kurabarara ame sɔ ɔɔsu ɔ̃ ɔtu ɔtã Ɣaa. Iiɖe siturina dzɛ matu i mmara kanya iɖe lonya, ɣɛɛ nnɛ mabara i Ɣaa Siwarã ame. Iiɖe kuwɛ̃ nsɛ ɔkɔlɛ ɔturi iyere kato ɣɛɛ Ɣaa nsɛ ɔbara.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.