Romanos 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Ne ɔso fɔ gɔ fɔ nto aɣɛgu ɔturi atɔ̃me fiɛ ato atã wũ ipɔ ne, aisibawo so kanya ɔɖi. I ɔri biara gɔ iso atã fɔ ɔlaa ipɔ ne, tsue sɔ fɔ mɔmɔ fɔ wũ aɖe ipɔ. Alasɔ ara wa ɔto ɔbara ne, wã ame igbã tutuutu fɔ̃ wũ ato abara ne.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Bo ɔɖuɖu ɣe sɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ saã mba ɔri sɔ ɔ̃aɣɛgu maturi ma nsɛ mabara ara wagbe atɔ̃me.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Si fɔ lɛ ɔturi awune gɔ nsɛ ɔbara ara wagbe igbã to atã maturi mama ipɔ ne, afɔ aɖe sɔ aawo Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu ɔtere?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ɛɛbɛrɛ afɔ aɖe sɔ siefe kere iɖe i Ɣaa to ɔnyɔ bo nnya fiɛ ɔɣɔra so ɔtã bo? Mitsue sɔ Ɣaa to ɔbara bo kayiribielea gagbe alasɔ ɔto ɔbie sɔ ɔ̃abuai bo sɔ boafiniki i bo situ ame.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Gɔ mi atsue ba ɔle fiɛ misɛ̃ sɔ miibafiniki i situ ame ɔso ne, Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ mi kutsue gbaã ku iyi nɛ ɔɣɛ sɔ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me i ɔ̃ ɔri bɔlɔlɔa iso.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Fiɛ Ɣaa to ɔ̃atã ɔbiara kuso i ɔ̃ kurabarara gɔ ɔbara iso.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Mma lopia kubɛ i ara sɛɛ ibara ame fiɛ masiai ikpawaĩ i ngbã mɛgbe ame ne, ngbã mɛ nto miba ame ne, Ɣaa to ɔ̃atã mana ngbã mɛ loisɛ miro.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ɣɛɛ maturi ma nsɛ mabie ma ɔnɔwɛ̃ ire fiɛ masɛ̃ Itɔ̃me Bielea nɛgbe fiɛ masiai ngbã nyanyarĩa ne, Ɣaa sikpã to siaba ma iso fiɛ ɔ̃akpadzɛ̃ ma kutsue gbaã.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ne, mato maana inyɛwe fiɛ maibana iwarã kuiwɛ̃. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ kutsue ikpadzɛ̃ fiɛ mma loiɖe ma Yudase asiai.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara sɛɛ ne, Ɣaa to ɔ̃atã ma kuwarɛ, ɔtara ma anɔ kato ku isobuɛ. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ ara wagbe iyɔ mma loiɖe ma Yudase ɔsiai.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Alasɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ ɔturi i katɔ̃ i atɔ̃me iɣɛ ame.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Mma ɔɖuɖu lobara ikpi fiɛ maiɣe Mose mmara ne, mato maawɔ. Ɣɛɛ Ɣaa iibasu mmara ɔɣɛgu ma atɔ̃me. Mma mpia i Mose mmara kayirinɔ ne, si mabara ikpi ne, mmara mɛmɔ iso i Ɣaa aaɣɛgu ma atɔ̃me.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Alasɔ iiɖe mma nto manɔ nnɛ i mmara to miɣɛ nɖe maturi sɛɛ i Ɣaa anɔ. Ɣɛɛ mma nto mabara i nnɛ miɣɛ iso nɖe maturi sɛɛ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Gbaã ne, mma loiɖe ma Yudase ne, maiɣe Mose mmara. Ɣɛɛ si i ma situ ame matsue ara wa mite ne, iyɔ ma kurabarara ɔɔte sɔ maba mmara i ma situ ame atoa sɔ mainɔ mmara mɛgbe iso itɔ̃me manɔ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Nnɛgbe to ite sɔ Ɣaa ɔsu ara wa mpia i Mose mmara ame ɔpia i ma situ ame. Fiɛ ma situ ana ɔte ma sɔ gbaã ne, ngbɔ iɖe alasɔ ma kaɣere sɛ katã ma ipɔ si mabara ikpi fiɛ kasɛ katã ma ibɛ si mabara isɛɛ ana.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ ɔte sɔ iyi iwɛ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃atã Yesu Kristo ɔɣɛgu maturi atɔ̃me i ara wa mabara mawɛrɛ i ma adzuni ɔɖuɖu ame iso.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Fiɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ aɣɛ sɔ ɔ Yudase aɖe ne, asu so asia i Mose mmara iso fiɛ asɛ akɔlɛ so kato sɔ Ɣaa ɔre aɖe.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Asɛ aɣɛ ana sɔ aɣe ara wa loabo Ɣaa anɔ, aɣe ira sɛɛ gu ilalaa alasɔ asuã ara sɛɛ i ara wa matsɛrɛ masɛ ame.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Afɔ so aɖe sɔ aɖe manɔbiɛdze kɔdze fiɛ aɖe ɔkaniɛ atã mma mpia i idududu ame.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Asɛ aɣɛ sɔ asɛ aka madzimifɔ fiɛ asɛ ate mabiɛtɛ ara. Afɔ aɖe gbaã sɔ Ɣaa mmara ame ne, fɔ inɔgba ɔyi pɔpɔɔpɔ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ɣɛɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ ate maturi mama ara ne, aisɛ ate so ara wamɔ? Asɛ aɣere maturi Ɣaa Itɔ̃me sɔ madaayu kayu, ɣɛɛ fɔ mɔmɔ ato ayu kayu?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Asɛ aɣere maturi sɔ madaabara asɔrɔ̃ra ɣɛɛ fɔ asɛ aɖe asɔrɔ̃? Asɛ ata aya i aɣɔ kasumu iso gbaã, ɣɛɛ asɛ ayu ara i aɣɔ ayo?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Asɛ akɔlɛ so kato sɔ aɣe Ɣaa mmara, ɣɛɛ ato apia Ɣaa kunuarɛ alasɔ aisɛ abara i ɔ̃ mmara iso.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 I Ɔko Sekelea ame ne, matsɛrɛ masɛ sɔ, “Mi ma Yudase nsɛgbai nyanyarĩa ɔso ne, mma loiɖe ma Yudase sɛ marɔ Ɣaa iyere lalaa.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Si asɛ abara i mmara iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu ɖe ira nɛ mba kusia. Ɣɛɛ si aisɛ abara i me iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu na karɔ̃.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Si ngɔ loiɖe ɔ Yudase fiɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ɔbara i mmara iso ne, Ɣaa sɛ ɔnyɔ wũ lɛ ngɔ lotu sirɛrɛ̃.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ngɔ lobara i mmara iso ɣɛɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ne, ɔto ɔ̃atã-ɔ ipɔ sɔ fɔ gɔ matã mmara fiɛ atu sirɛrɛ̃ ne, aibara i me iso.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Iiɖe siturina iso boanya ɔ Yudase mɔmɔ. Sirɛrɛ̃ itu mɔmɔ ne, iiɖe sosina ame karabara ga i maturi aanyɔ kere iɖe.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ɣɛɛ ngɔ nɖe ɔ Yudase mɔmɔ nɖe ngɔ nsɛ ɔte i ɔ̃ kurabarara ame sɔ ɔɔsu ɔ̃ ɔtu ɔtã Ɣaa. Iiɖe siturina dzɛ matu i mmara kanya iɖe lonya, ɣɛɛ nnɛ mabara i Ɣaa Siwarã ame. Iiɖe kuwɛ̃ nsɛ ɔkɔlɛ ɔturi iyere kato ɣɛɛ Ɣaa nsɛ ɔbara.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.