Romanos 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne ɔso fɔ gɔ fɔ nto aɣɛgu ɔturi atɔ̃me fiɛ ato atã wũ ipɔ ne, aisibawo so kanya ɔɖi. I ɔri biara gɔ iso atã fɔ ɔlaa ipɔ ne, tsue sɔ fɔ mɔmɔ fɔ wũ aɖe ipɔ. Alasɔ ara wa ɔto ɔbara ne, wã ame igbã tutuutu fɔ̃ wũ ato abara ne.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Bo ɔɖuɖu ɣe sɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ saã mba ɔri sɔ ɔ̃aɣɛgu maturi ma nsɛ mabara ara wagbe atɔ̃me.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Si fɔ lɛ ɔturi awune gɔ nsɛ ɔbara ara wagbe igbã to atã maturi mama ipɔ ne, afɔ aɖe sɔ aawo Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu ɔtere?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ɛɛbɛrɛ afɔ aɖe sɔ siefe kere iɖe i Ɣaa to ɔnyɔ bo nnya fiɛ ɔɣɔra so ɔtã bo? Mitsue sɔ Ɣaa to ɔbara bo kayiribielea gagbe alasɔ ɔto ɔbie sɔ ɔ̃abuai bo sɔ boafiniki i bo situ ame.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Gɔ mi atsue ba ɔle fiɛ misɛ̃ sɔ miibafiniki i situ ame ɔso ne, Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ mi kutsue gbaã ku iyi nɛ ɔɣɛ sɔ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me i ɔ̃ ɔri bɔlɔlɔa iso.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Fiɛ Ɣaa to ɔ̃atã ɔbiara kuso i ɔ̃ kurabarara gɔ ɔbara iso.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Mma lopia kubɛ i ara sɛɛ ibara ame fiɛ masiai ikpawaĩ i ngbã mɛgbe ame ne, ngbã mɛ nto miba ame ne, Ɣaa to ɔ̃atã mana ngbã mɛ loisɛ miro.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ɣɛɛ maturi ma nsɛ mabie ma ɔnɔwɛ̃ ire fiɛ masɛ̃ Itɔ̃me Bielea nɛgbe fiɛ masiai ngbã nyanyarĩa ne, Ɣaa sikpã to siaba ma iso fiɛ ɔ̃akpadzɛ̃ ma kutsue gbaã.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Mma ɔɖuɖu nsɛ mabara ara lalaa ne, mato maana inyɛwe fiɛ maibana iwarã kuiwɛ̃. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ kutsue ikpadzɛ̃ fiɛ mma loiɖe ma Yudase asiai.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara sɛɛ ne, Ɣaa to ɔ̃atã ma kuwarɛ, ɔtara ma anɔ kato ku isobuɛ. Ma Yudase loaɖe katɔ̃ mafɔ ara wagbe iyɔ mma loiɖe ma Yudase ɔsiai.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Alasɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ ɔturi i katɔ̃ i atɔ̃me iɣɛ ame.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Mma ɔɖuɖu lobara ikpi fiɛ maiɣe Mose mmara ne, mato maawɔ. Ɣɛɛ Ɣaa iibasu mmara ɔɣɛgu ma atɔ̃me. Mma mpia i Mose mmara kayirinɔ ne, si mabara ikpi ne, mmara mɛmɔ iso i Ɣaa aaɣɛgu ma atɔ̃me.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Alasɔ iiɖe mma nto manɔ nnɛ i mmara to miɣɛ nɖe maturi sɛɛ i Ɣaa anɔ. Ɣɛɛ mma nto mabara i nnɛ miɣɛ iso nɖe maturi sɛɛ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Gbaã ne, mma loiɖe ma Yudase ne, maiɣe Mose mmara. Ɣɛɛ si i ma situ ame matsue ara wa mite ne, iyɔ ma kurabarara ɔɔte sɔ maba mmara i ma situ ame atoa sɔ mainɔ mmara mɛgbe iso itɔ̃me manɔ.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Nnɛgbe to ite sɔ Ɣaa ɔsu ara wa mpia i Mose mmara ame ɔpia i ma situ ame. Fiɛ ma situ ana ɔte ma sɔ gbaã ne, ngbɔ iɖe alasɔ ma kaɣere sɛ katã ma ipɔ si mabara ikpi fiɛ kasɛ katã ma ibɛ si mabara isɛɛ ana.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ ɔte sɔ iyi iwɛ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃atã Yesu Kristo ɔɣɛgu maturi atɔ̃me i ara wa mabara mawɛrɛ i ma adzuni ɔɖuɖu ame iso.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Fiɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ aɣɛ sɔ ɔ Yudase aɖe ne, asu so asia i Mose mmara iso fiɛ asɛ akɔlɛ so kato sɔ Ɣaa ɔre aɖe.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Asɛ aɣɛ ana sɔ aɣe ara wa loabo Ɣaa anɔ, aɣe ira sɛɛ gu ilalaa alasɔ asuã ara sɛɛ i ara wa matsɛrɛ masɛ ame.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Afɔ so aɖe sɔ aɖe manɔbiɛdze kɔdze fiɛ aɖe ɔkaniɛ atã mma mpia i idududu ame.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Asɛ aɣɛ sɔ asɛ aka madzimifɔ fiɛ asɛ ate mabiɛtɛ ara. Afɔ aɖe gbaã sɔ Ɣaa mmara ame ne, fɔ inɔgba ɔyi pɔpɔɔpɔ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ɣɛɛ fɔ gɔ fɔ nsɛ ate maturi mama ara ne, aisɛ ate so ara wamɔ? Asɛ aɣere maturi Ɣaa Itɔ̃me sɔ madaayu kayu, ɣɛɛ fɔ mɔmɔ ato ayu kayu?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Asɛ aɣere maturi sɔ madaabara asɔrɔ̃ra ɣɛɛ fɔ asɛ aɖe asɔrɔ̃? Asɛ ata aya i aɣɔ kasumu iso gbaã, ɣɛɛ asɛ ayu ara i aɣɔ ayo?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Asɛ akɔlɛ so kato sɔ aɣe Ɣaa mmara, ɣɛɛ ato apia Ɣaa kunuarɛ alasɔ aisɛ abara i ɔ̃ mmara iso.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 I Ɔko Sekelea ame ne, matsɛrɛ masɛ sɔ, “Mi ma Yudase nsɛgbai nyanyarĩa ɔso ne, mma loiɖe ma Yudase sɛ marɔ Ɣaa iyere lalaa.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Si asɛ abara i mmara iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu ɖe ira nɛ mba kusia. Ɣɛɛ si aisɛ abara i me iso ne, iyɔ fɔ sirɛrɛ̃ itu na karɔ̃.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Si ngɔ loiɖe ɔ Yudase fiɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ɔbara i mmara iso ne, Ɣaa sɛ ɔnyɔ wũ lɛ ngɔ lotu sirɛrɛ̃.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ngɔ lobara i mmara iso ɣɛɛ ɔ̃itu sirɛrɛ̃ ne, ɔto ɔ̃atã-ɔ ipɔ sɔ fɔ gɔ matã mmara fiɛ atu sirɛrɛ̃ ne, aibara i me iso.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Iiɖe siturina iso boanya ɔ Yudase mɔmɔ. Sirɛrɛ̃ itu mɔmɔ ne, iiɖe sosina ame karabara ga i maturi aanyɔ kere iɖe.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ɣɛɛ ngɔ nɖe ɔ Yudase mɔmɔ nɖe ngɔ nsɛ ɔte i ɔ̃ kurabarara ame sɔ ɔɔsu ɔ̃ ɔtu ɔtã Ɣaa. Iiɖe siturina dzɛ matu i mmara kanya iɖe lonya, ɣɛɛ nnɛ mabara i Ɣaa Siwarã ame. Iiɖe kuwɛ̃ nsɛ ɔkɔlɛ ɔturi iyere kato ɣɛɛ Ɣaa nsɛ ɔbara.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.