Romanos 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miwarɛ nrɔɔ̃ mifɔ mi malaa ma loire siɖu i kafɔkaɖe ame. Midaawararãgu ma i ara wa i mi gu ma adzuni iibara awɛ̃ iso.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Ɔturi ɔmɔi kafɔkaɖe ɔtã wũ ɔri sɔ ɔ̃aɖe ira biara. Ɣɛɛ ɔmama gɔ kafɔkaɖe nna ɔle ngbɔ ne, araɖea wa ame maipia sina kere ɔsɛ ɔɖe.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Ngɔ nsɛ ɔɖe ira biara ne, ɔdaanyɔ ɔ̃ ɔnyii gɔ nsɛ ɔrɛrɛ ara ala ɔ̃ kafɔkaɖe ɔso sɔ ɔ̃iyi. Ngɔ nsɛ ɔrɛrɛ ara ana si ɔdaanyɔ ngɔ nsɛ ɔɖe ira biara pupurii, alasɔ Ɣaa ɔfɔ wũ ɔ̃ wũ.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Nna lotã-ɔ ɔri sɔ aɣɛgu ɔturi mama ɔɖabo atɔ̃me? Ɔ̃ Ɣaa mɔmɔ loawo nyɔ si ɔɣɛ ɔtã wũ teteree ɣee ɔ̃iɣɛ. Fiɛ ɔɖabo gɔmɔ to ɔ̃aya alasɔ Bosate to ɔ̃awo tã sɔ ɔ̃aya teteree.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Ɔturi ɔmɔi sɛ ɔwarɛ iyi iwɛ̃ sɔ isekele iɖo imama. Ɔmɔi ana sɛ ɔnyɔ sɔ wã ɔɖuɖu ɔkote. Ira nɛ lonya iɖo nɖe sɔ ɔbiara aafɔ ɔɖe kukaakɔ i nnɛ ɔto ɔbara iso.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ngɔ nsɛ ɔwarɛ iyi iwɛ̃ ne, Bosate ɔto ɔwarɛ ne ɔtã. Ngɔ nsɛ ɔɖe ira biara ana ne, Bosate ɔsɛ ɔwarɛ alasɔ ɔsɛ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti. Ngɔ loisɛ ɔɖe ara awɛ̃ ana ne, ɔsɛ̃ ara wagbe si ɔsu ɔwarɛ Bosate. Ɔ̃ wũ ɔsɛ ɔpɛ Ɣaa siba.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Bo kuwɛ̃ iisi ngbã ɔtã so. Fiɛ bo kuwɛ̃ ana iibakpi ɔtã so.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Si bosi ngba ne, bosi botã Bosate. Si bokpi ana ne, bokpi botã Bosate. Ne ɔso ngbã bosi o-o, ɔkpi bokpi o-o ne, Bosate mare boɖe.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Nnɛgbe ana ɔso fiɛ Kristo ɔkpi fiɛ ɔledza ita ibɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã sɔ si ɔ̃akpese Ɔkɔse i makpise gu magbanadze ɔɖuɖu iso ne.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Be ɔso fiɛ ato atã fɔ ɔnyii ipɔ? Ɣee be ɔso fiɛ ato awɔdza fɔ ɔnyii irɔĩ sɔ ɔ̃iyi? Bo ɔɖuɖu to boaya i Ɣaa sigaraiyara katɔ̃ fiɛ ɔ̃aɣɛgu bo atɔ̃me.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Alasɔ matsɛrɛ sɔ,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ne ɔso ne, bo ndɛ̃ ɔbiara to ɔ̃atã ɔ̃ ngbã iso akɔnta i Ɣaa kɔrɛ.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ne ɔso mitã bonyua so atɔ̃me ɔɣɛgu. Si bonyɔ kumɛgɔ boabara mawɛ̃ sɔ boibaɖe ɔri itɛ̃ra botã kuwɛ̃ kafɔkaɖe sɔ ɔ̃atura ɔbo i ikpi ame.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Gɔ lopia i Bosate Yesu ame ɔso ne, loɣe kukaakɔ i wũ ɔtu ame sɔ araɖea kuawɛ̃ i wã mɔmɔ ame iipukutu. Ɣɛɛ si ɔrere ɔnya sɔ irere ɔpukutu ne, nnɛmɔ loapukutura wũ ne.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Si aɣe sɔ nnɛ ato aɖe to iɖaa fɔ ɔnyii ne, iyɔ iiɖe kuɖɔɛ ato aɖi ate wũ. Daatã sɔ nnɛ ato aɖe aanina fɔ ɔnyii kafɔkaɖe alasɔ Kristo ɔkpi i ɔ̃ wũ ɔ̃ iti.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Midaatã sɔ maturi aɖe ika i ira nɛ i mi minyɔ sɔ ilɛ i Ɣaa maturi ndɛ̃ iso.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ne, iiɖe ɔɖe gu ɔnɛ ɔɖe. Ɣɛɛ sibɔlɔlɔ gu isobuɛ gu isoɣɔ i Siwarã Bielea ame iɖe.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Alasɔ ngɔ nsɛ ɔbara Kristo karabara i ɔri gɔgbe iso ne, ɔ̃ nsɛ ɔbo Ɣaa gu maturi anɔ fiɛ masɛ wawarɛ wũ ne.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ne ɔso mitã bonyɔ kukaakɔ sɔ boabara ara wa loabɔ isobuɛ fiɛ aabuai bopia so ɔle.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Midaanina Ɣaa karabara ala araɖea ɔso. Araɖea biara iso ɔkpa, ɣɛɛ ne, iilɛ si nnɛ aaɖe aatã sɔ ɔturi aatura ɔbɔrɛ ɔrɔ̃ ɔbo i ikpi ame.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Si aito aɖe sina ɣee anɛ ndã mɔɛ̃a ɣee abara kuira nɛ loatã sɔ fɔ ɔnyii aarɔ̃ ɔbo i ikpi ame ne, ibua ilɛ.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Ne ɔso ara wa afɔ aɖe i nwagbe iso ne, tã awe i mi gu Ɣaa inyɔ ndɛ̃. So to siaɣɔ ngɔ nsɛ ɔbara ara wa i ɔ̃ kaɣere iisɛ katã wũ ipɔ.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Ɣɛɛ si ɔturi to ɔɖe ira fiɛ ɔ̃ kaɣere ɔta kaɣɛ i ne iso ne, ɔ̃ɔtã so ipɔ koko alasɔ, ɔ̃ikã ɔ̃ kaɣere atsue i kafɔkaɖe ame. Ira biara nɛ i ɔturi iibara i kafɔkaɖe ame ne, iɖe wũ ikpi.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.