Mateus 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ɔbo i ɔkolo ame ɔkpese ɔwara itubu ɔkɛlɛ ma aɖe.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Mawɛ̃ ɔsu ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso mabɔ wũ. Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere nyɛse sɔ, “Na ɔtu wũ ɔbi, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ne mmara matedze mawɛ̃ mmɔ to maɣere so sɔ, “Ngɔgbe to ɔɣɛ imusuora!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesu ɔtsue nnɛ mpia i ma adzuni ame ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito misusu adzuni nyanyarĩa wagbe i mi situ ame?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo sɔ ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ,’ ɛɛbɛrɛ sɔ, ‘Ta ya si asɛ’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Loate mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe ame sɔ loasu akpi lotsɛ.” Ne ɔso ɔɣere ngɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ sɔ, “Ta ya si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ɔrɛrɛ̃ ɔta ɔya ɔrui ɔkɛlɛ iyo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Gɔ maturi ɔnya nnɛ loba ne, manigã, matsɛ Ɣaa ile sɔ ɔsu ɔle gɔgbe igbã ɔtã maturi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne, ɔnya lampofɔdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ Mateo si i ɔ̃ karabara kabarakɔ̃. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ba siai me.” Ɔluwɛ̃ ne, Mateo ɔta ɔsiai wũ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Gɔ Yesu si ɔto ɔɖe ara i Mateo iyo ne, ma lampofɔdze gbodzoo gu makpibaradze ɔba maasɛgu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti gu ɔ̃ marasuãdze.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Gɔ ma Farisise ɔnya nnɛgbe ne, makarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be ɔso i mi ratedze to ɔɖe ara ku mmagbe igbã?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesu ɔnɔ nnɛ mato maɣɛ, ne ɔtã ma mmuai sɔ, “Manyɛse i kuabaradze ɔnya ne iiɖe mma nsarɛ.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Misɛ mianyɔnyɔ itɔ̃me nɛ mpia i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Nnyainyɔ nto lobie ne iiɖe mabɔi isu ifɛ̃ ara itã’ karɔ̃. Alasɔ loiba lokpere mma nsɛ mabu so maturi sɛɛ sɔ mafiniki, ɣɛɛ makpibaradze loba lokpere.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Nwagbe kama ne, Ndupiedze Yohanes marasuãdze ɔba Yesu kɔrɛ maba maakarɛ wũ sɔ, “Be ɔso i bo gu ma Farisise sɛ bonyi kanya ɔwi biara, ɣɛɛ fɔ marasuãdze iisɛ manyi?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mibu sɔ ɔrɔ̃go kɔdze malaa aamararã so ayi kumɛgɔ i ɔrɔ̃go kɔdze pia i ma kɔrɛ? Ikpa sekelee sɔ maibabara ngbɔ! Ɣɛɛ iyi to iba gɔ mato maakɔ ɔrɔ̃go kɔdze maruigu i ma kɔrɛ. Ɔwi gɔmɔ mato maanyi kanya ne.
15 Jesus respondeu:
16 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔta ɔkati kuere ala kakatisɛi ɣɛtɛ, alasɔ si abara ngbɔ ne, kakatisɛi ɣɛtɛ gamɔ to kaakarĩ karui iyoi nɛ loabɛ iɖo iɖeakatɔ̃.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 “Ngbɔ ame i kuwɛ̃ iisɛ ɔsu ndã ɣɛtɛ ɔfere i bɔi ɔko akpo kuere ame ne. Si abara ngbɔ fiɛ ndã ɣɛtɛ ɔtsɛ ifu ne, miatã sɔ akpo kuere aabiɛ gɔ ndã gu bɔi ɔko akpo ɔɖuɖu aanina. Ne ɔso ndã ɣɛtɛ ne, bɔi ɔko akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me sɔ wã anyɔ aase kukaakɔ.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Gɔ Yesu togu ma ika iɖe ne, ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi ɔkpi kiniɔkiniɔ ɣɛɛ ba sia wũ kɔrɔ̃ iso si arɛgɛ̃ra wũ.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ne ɔso Yesu ɔta ɔsiai wũ ku ɔ̃ marasuãdze.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Gɔ Yesu to ɔkɛlɛ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ ɔki i Yesu kama isɛ ɔpɛgu ɔ̃ awu kutsueti.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ɔbara ngbɔ ala ɔɣere so sɔ, “Si lopɛgu ɔ̃ awu kutsueti ne, loto loana isosarɛ.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu ɔfiniki ɔnyɔ, ne ɔnya ɔrɔ̃go ne. Ɔɣere wũ sɔ, “Na ɔtu, wũ ɔbi, fɔ kafɔkaɖe ɔɔsa-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔna isosarɛ.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ne Yesu ɔkɛlɛ tɔ̃ɖedze gɔmɔ iyo ne. Gɔ ɔnya kudadã mafɛ̃dze gu mma nto mabiɛ kaku gu kulu titiiti ne,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ɔɣere ma sɔ, “Mibɔrɛ ne ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ.” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mama wũ.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Gɔ masa ɔbiara maɖi ne, Yesu ɔbo iyo ame i ɔbi kɔrɛ. Ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara wũ ɔɣedza gbanadze.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã i karɔ̃ ndɛ̃ mɛmɔ ɔɖuɖu iso.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔto ɔfe ne, manɔbiɛdze inyɔ ɔsiai wũ mato mala kulu teteree sɔ, “Igara David Ɔbi, nyɔ bo nnya!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Gɔ Yesu ɔbo iyo ame ne, maba ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔkarɛ ma sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ loawo mi ɔsa?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ne Yesu ɔpɛgu ma anɔmi ɔɣere ma sɔ, “Iba itã mi lɛ kumɛgɔ mifɔ miɖe.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ma anɔmi ɔbusi. Ne Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma teteree sɔ, “Midaaɣere kuwɛ̃ itɔ̃me nɛgbe.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ɣɛɛ gɔ mabɔrɛ i mmɔ ne, mapɛ ne imomo i Yesu iso i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Gɔ mmagbe ɔrui mato makɛlɛ ne, mawɛ̃ ɔkɔ ɔmumu ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia mabɔ Yesu kɔrɛ.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ne gɔ Yesu ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ɔ̃ ame ne, ɔtsɛ ika iɖe. Ibara maturi gbodzoo mamɔ ɣii, ne mato maɣere so sɔ, “Boinya nnɛgbe igbã bonya i Israel karɔ̃ iso.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ɣɛɛ ma Farisise ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara lotã wũ ɔle ɔto ɔsu ɔsa siwarã lalaa.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesu ɔsɛ ɔ̃awe ɔki i simagɛ̃ gu nsɛkɔ̃ ame ɔte ara i ma kusarɛkɔ̃, ɔɣɛ sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea, fiɛ ɔsa sinyɛ agbãagbã gu isobo igbã biara.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Gɔ ɔnya maturi gbodzoo magbe ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri alasɔ so ɔɔtu ma fiɛ maɔre nrɔɔ̃ lɛ masɛrɛ ma nna kɔdze.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ne Ɔso ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔraɖui gɔ maasɔrɛ̃ ɔsi, ɣɛɛ marabaradze iisi.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ne ɔso mitã kakpɛkɔ̃ Sate iti sɔ ɔsese marabaradze ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.