Mateus 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ɔbo i ɔkolo ame ɔkpese ɔwara itubu ɔkɛlɛ ma aɖe.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Mawɛ̃ ɔsu ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso mabɔ wũ. Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere nyɛse sɔ, “Na ɔtu wũ ɔbi, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ne mmara matedze mawɛ̃ mmɔ to maɣere so sɔ, “Ngɔgbe to ɔɣɛ imusuora!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesu ɔtsue nnɛ mpia i ma adzuni ame ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito misusu adzuni nyanyarĩa wagbe i mi situ ame?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo sɔ ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ,’ ɛɛbɛrɛ sɔ, ‘Ta ya si asɛ’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Loate mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe ame sɔ loasu akpi lotsɛ.” Ne ɔso ɔɣere ngɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ sɔ, “Ta ya si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ɔrɛrɛ̃ ɔta ɔya ɔrui ɔkɛlɛ iyo.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Gɔ maturi ɔnya nnɛ loba ne, manigã, matsɛ Ɣaa ile sɔ ɔsu ɔle gɔgbe igbã ɔtã maturi.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne, ɔnya lampofɔdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ Mateo si i ɔ̃ karabara kabarakɔ̃. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ba siai me.” Ɔluwɛ̃ ne, Mateo ɔta ɔsiai wũ.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Gɔ Yesu si ɔto ɔɖe ara i Mateo iyo ne, ma lampofɔdze gbodzoo gu makpibaradze ɔba maasɛgu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti gu ɔ̃ marasuãdze.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Gɔ ma Farisise ɔnya nnɛgbe ne, makarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be ɔso i mi ratedze to ɔɖe ara ku mmagbe igbã?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ɔnɔ nnɛ mato maɣɛ, ne ɔtã ma mmuai sɔ, “Manyɛse i kuabaradze ɔnya ne iiɖe mma nsarɛ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Misɛ mianyɔnyɔ itɔ̃me nɛ mpia i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Nnyainyɔ nto lobie ne iiɖe mabɔi isu ifɛ̃ ara itã’ karɔ̃. Alasɔ loiba lokpere mma nsɛ mabu so maturi sɛɛ sɔ mafiniki, ɣɛɛ makpibaradze loba lokpere.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Nwagbe kama ne, Ndupiedze Yohanes marasuãdze ɔba Yesu kɔrɛ maba maakarɛ wũ sɔ, “Be ɔso i bo gu ma Farisise sɛ bonyi kanya ɔwi biara, ɣɛɛ fɔ marasuãdze iisɛ manyi?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mibu sɔ ɔrɔ̃go kɔdze malaa aamararã so ayi kumɛgɔ i ɔrɔ̃go kɔdze pia i ma kɔrɛ? Ikpa sekelee sɔ maibabara ngbɔ! Ɣɛɛ iyi to iba gɔ mato maakɔ ɔrɔ̃go kɔdze maruigu i ma kɔrɛ. Ɔwi gɔmɔ mato maanyi kanya ne.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔta ɔkati kuere ala kakatisɛi ɣɛtɛ, alasɔ si abara ngbɔ ne, kakatisɛi ɣɛtɛ gamɔ to kaakarĩ karui iyoi nɛ loabɛ iɖo iɖeakatɔ̃.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 “Ngbɔ ame i kuwɛ̃ iisɛ ɔsu ndã ɣɛtɛ ɔfere i bɔi ɔko akpo kuere ame ne. Si abara ngbɔ fiɛ ndã ɣɛtɛ ɔtsɛ ifu ne, miatã sɔ akpo kuere aabiɛ gɔ ndã gu bɔi ɔko akpo ɔɖuɖu aanina. Ne ɔso ndã ɣɛtɛ ne, bɔi ɔko akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me sɔ wã anyɔ aase kukaakɔ.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Gɔ Yesu togu ma ika iɖe ne, ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi ɔkpi kiniɔkiniɔ ɣɛɛ ba sia wũ kɔrɔ̃ iso si arɛgɛ̃ra wũ.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ne ɔso Yesu ɔta ɔsiai wũ ku ɔ̃ marasuãdze.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Gɔ Yesu to ɔkɛlɛ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ ɔki i Yesu kama isɛ ɔpɛgu ɔ̃ awu kutsueti.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ɔbara ngbɔ ala ɔɣere so sɔ, “Si lopɛgu ɔ̃ awu kutsueti ne, loto loana isosarɛ.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yesu ɔfiniki ɔnyɔ, ne ɔnya ɔrɔ̃go ne. Ɔɣere wũ sɔ, “Na ɔtu, wũ ɔbi, fɔ kafɔkaɖe ɔɔsa-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔna isosarɛ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ne Yesu ɔkɛlɛ tɔ̃ɖedze gɔmɔ iyo ne. Gɔ ɔnya kudadã mafɛ̃dze gu mma nto mabiɛ kaku gu kulu titiiti ne,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Ɔɣere ma sɔ, “Mibɔrɛ ne ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ.” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mama wũ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Gɔ masa ɔbiara maɖi ne, Yesu ɔbo iyo ame i ɔbi kɔrɛ. Ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara wũ ɔɣedza gbanadze.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã i karɔ̃ ndɛ̃ mɛmɔ ɔɖuɖu iso.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔto ɔfe ne, manɔbiɛdze inyɔ ɔsiai wũ mato mala kulu teteree sɔ, “Igara David Ɔbi, nyɔ bo nnya!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Gɔ Yesu ɔbo iyo ame ne, maba ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔkarɛ ma sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ loawo mi ɔsa?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ne Yesu ɔpɛgu ma anɔmi ɔɣere ma sɔ, “Iba itã mi lɛ kumɛgɔ mifɔ miɖe.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ma anɔmi ɔbusi. Ne Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma teteree sɔ, “Midaaɣere kuwɛ̃ itɔ̃me nɛgbe.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ɣɛɛ gɔ mabɔrɛ i mmɔ ne, mapɛ ne imomo i Yesu iso i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Gɔ mmagbe ɔrui mato makɛlɛ ne, mawɛ̃ ɔkɔ ɔmumu ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia mabɔ Yesu kɔrɛ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ne gɔ Yesu ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ɔ̃ ame ne, ɔtsɛ ika iɖe. Ibara maturi gbodzoo mamɔ ɣii, ne mato maɣere so sɔ, “Boinya nnɛgbe igbã bonya i Israel karɔ̃ iso.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ɣɛɛ ma Farisise ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara lotã wũ ɔle ɔto ɔsu ɔsa siwarã lalaa.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu ɔsɛ ɔ̃awe ɔki i simagɛ̃ gu nsɛkɔ̃ ame ɔte ara i ma kusarɛkɔ̃, ɔɣɛ sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea, fiɛ ɔsa sinyɛ agbãagbã gu isobo igbã biara.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Gɔ ɔnya maturi gbodzoo magbe ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri alasɔ so ɔɔtu ma fiɛ maɔre nrɔɔ̃ lɛ masɛrɛ ma nna kɔdze.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ne Ɔso ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔraɖui gɔ maasɔrɛ̃ ɔsi, ɣɛɛ marabaradze iisi.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Ne ɔso mitã kakpɛkɔ̃ Sate iti sɔ ɔsese marabaradze ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.