Mateus 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Yesu ɔbo i ɔkolo ame ɔkpese ɔwara itubu ɔkɛlɛ ma aɖe.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mawɛ̃ ɔsu ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso mabɔ wũ. Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere nyɛse sɔ, “Na ɔtu wũ ɔbi, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ne mmara matedze mawɛ̃ mmɔ to maɣere so sɔ, “Ngɔgbe to ɔɣɛ imusuora!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu ɔtsue nnɛ mpia i ma adzuni ame ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito misusu adzuni nyanyarĩa wagbe i mi situ ame?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo sɔ ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ,’ ɛɛbɛrɛ sɔ, ‘Ta ya si asɛ’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Loate mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe ame sɔ loasu akpi lotsɛ.” Ne ɔso ɔɣere ngɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ sɔ, “Ta ya si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ɔrɛrɛ̃ ɔta ɔya ɔrui ɔkɛlɛ iyo.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Gɔ maturi ɔnya nnɛ loba ne, manigã, matsɛ Ɣaa ile sɔ ɔsu ɔle gɔgbe igbã ɔtã maturi.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne, ɔnya lampofɔdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ Mateo si i ɔ̃ karabara kabarakɔ̃. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ba siai me.” Ɔluwɛ̃ ne, Mateo ɔta ɔsiai wũ.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Gɔ Yesu si ɔto ɔɖe ara i Mateo iyo ne, ma lampofɔdze gbodzoo gu makpibaradze ɔba maasɛgu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti gu ɔ̃ marasuãdze.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Gɔ ma Farisise ɔnya nnɛgbe ne, makarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be ɔso i mi ratedze to ɔɖe ara ku mmagbe igbã?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ɔnɔ nnɛ mato maɣɛ, ne ɔtã ma mmuai sɔ, “Manyɛse i kuabaradze ɔnya ne iiɖe mma nsarɛ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Misɛ mianyɔnyɔ itɔ̃me nɛ mpia i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Nnyainyɔ nto lobie ne iiɖe mabɔi isu ifɛ̃ ara itã’ karɔ̃. Alasɔ loiba lokpere mma nsɛ mabu so maturi sɛɛ sɔ mafiniki, ɣɛɛ makpibaradze loba lokpere.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nwagbe kama ne, Ndupiedze Yohanes marasuãdze ɔba Yesu kɔrɛ maba maakarɛ wũ sɔ, “Be ɔso i bo gu ma Farisise sɛ bonyi kanya ɔwi biara, ɣɛɛ fɔ marasuãdze iisɛ manyi?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mibu sɔ ɔrɔ̃go kɔdze malaa aamararã so ayi kumɛgɔ i ɔrɔ̃go kɔdze pia i ma kɔrɛ? Ikpa sekelee sɔ maibabara ngbɔ! Ɣɛɛ iyi to iba gɔ mato maakɔ ɔrɔ̃go kɔdze maruigu i ma kɔrɛ. Ɔwi gɔmɔ mato maanyi kanya ne.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔta ɔkati kuere ala kakatisɛi ɣɛtɛ, alasɔ si abara ngbɔ ne, kakatisɛi ɣɛtɛ gamɔ to kaakarĩ karui iyoi nɛ loabɛ iɖo iɖeakatɔ̃.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 “Ngbɔ ame i kuwɛ̃ iisɛ ɔsu ndã ɣɛtɛ ɔfere i bɔi ɔko akpo kuere ame ne. Si abara ngbɔ fiɛ ndã ɣɛtɛ ɔtsɛ ifu ne, miatã sɔ akpo kuere aabiɛ gɔ ndã gu bɔi ɔko akpo ɔɖuɖu aanina. Ne ɔso ndã ɣɛtɛ ne, bɔi ɔko akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me sɔ wã anyɔ aase kukaakɔ.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Gɔ Yesu togu ma ika iɖe ne, ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi ɔkpi kiniɔkiniɔ ɣɛɛ ba sia wũ kɔrɔ̃ iso si arɛgɛ̃ra wũ.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ne ɔso Yesu ɔta ɔsiai wũ ku ɔ̃ marasuãdze.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Gɔ Yesu to ɔkɛlɛ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ ɔki i Yesu kama isɛ ɔpɛgu ɔ̃ awu kutsueti.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ɔbara ngbɔ ala ɔɣere so sɔ, “Si lopɛgu ɔ̃ awu kutsueti ne, loto loana isosarɛ.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesu ɔfiniki ɔnyɔ, ne ɔnya ɔrɔ̃go ne. Ɔɣere wũ sɔ, “Na ɔtu, wũ ɔbi, fɔ kafɔkaɖe ɔɔsa-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔna isosarɛ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ne Yesu ɔkɛlɛ tɔ̃ɖedze gɔmɔ iyo ne. Gɔ ɔnya kudadã mafɛ̃dze gu mma nto mabiɛ kaku gu kulu titiiti ne,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ɔɣere ma sɔ, “Mibɔrɛ ne ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ.” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mama wũ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Gɔ masa ɔbiara maɖi ne, Yesu ɔbo iyo ame i ɔbi kɔrɛ. Ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara wũ ɔɣedza gbanadze.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã i karɔ̃ ndɛ̃ mɛmɔ ɔɖuɖu iso.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔto ɔfe ne, manɔbiɛdze inyɔ ɔsiai wũ mato mala kulu teteree sɔ, “Igara David Ɔbi, nyɔ bo nnya!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Gɔ Yesu ɔbo iyo ame ne, maba ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔkarɛ ma sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ loawo mi ɔsa?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ne Yesu ɔpɛgu ma anɔmi ɔɣere ma sɔ, “Iba itã mi lɛ kumɛgɔ mifɔ miɖe.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ma anɔmi ɔbusi. Ne Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma teteree sɔ, “Midaaɣere kuwɛ̃ itɔ̃me nɛgbe.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ɣɛɛ gɔ mabɔrɛ i mmɔ ne, mapɛ ne imomo i Yesu iso i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Gɔ mmagbe ɔrui mato makɛlɛ ne, mawɛ̃ ɔkɔ ɔmumu ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia mabɔ Yesu kɔrɛ.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ne gɔ Yesu ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ɔ̃ ame ne, ɔtsɛ ika iɖe. Ibara maturi gbodzoo mamɔ ɣii, ne mato maɣere so sɔ, “Boinya nnɛgbe igbã bonya i Israel karɔ̃ iso.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ɣɛɛ ma Farisise ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara lotã wũ ɔle ɔto ɔsu ɔsa siwarã lalaa.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu ɔsɛ ɔ̃awe ɔki i simagɛ̃ gu nsɛkɔ̃ ame ɔte ara i ma kusarɛkɔ̃, ɔɣɛ sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea, fiɛ ɔsa sinyɛ agbãagbã gu isobo igbã biara.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Gɔ ɔnya maturi gbodzoo magbe ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri alasɔ so ɔɔtu ma fiɛ maɔre nrɔɔ̃ lɛ masɛrɛ ma nna kɔdze.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ne Ɔso ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔraɖui gɔ maasɔrɛ̃ ɔsi, ɣɛɛ marabaradze iisi.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ne ɔso mitã kakpɛkɔ̃ Sate iti sɔ ɔsese marabaradze ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.