Mateus 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Yesu ɔbo i ɔkolo ame ɔkpese ɔwara itubu ɔkɛlɛ ma aɖe.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mawɛ̃ ɔsu ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso mabɔ wũ. Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere nyɛse sɔ, “Na ɔtu wũ ɔbi, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ne mmara matedze mawɛ̃ mmɔ to maɣere so sɔ, “Ngɔgbe to ɔɣɛ imusuora!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu ɔtsue nnɛ mpia i ma adzuni ame ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito misusu adzuni nyanyarĩa wagbe i mi situ ame?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo sɔ ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ,’ ɛɛbɛrɛ sɔ, ‘Ta ya si asɛ’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Loate mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe ame sɔ loasu akpi lotsɛ.” Ne ɔso ɔɣere ngɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ sɔ, “Ta ya si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ɔrɛrɛ̃ ɔta ɔya ɔrui ɔkɛlɛ iyo.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Gɔ maturi ɔnya nnɛ loba ne, manigã, matsɛ Ɣaa ile sɔ ɔsu ɔle gɔgbe igbã ɔtã maturi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne, ɔnya lampofɔdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ Mateo si i ɔ̃ karabara kabarakɔ̃. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ba siai me.” Ɔluwɛ̃ ne, Mateo ɔta ɔsiai wũ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Gɔ Yesu si ɔto ɔɖe ara i Mateo iyo ne, ma lampofɔdze gbodzoo gu makpibaradze ɔba maasɛgu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti gu ɔ̃ marasuãdze.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Gɔ ma Farisise ɔnya nnɛgbe ne, makarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be ɔso i mi ratedze to ɔɖe ara ku mmagbe igbã?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ɔnɔ nnɛ mato maɣɛ, ne ɔtã ma mmuai sɔ, “Manyɛse i kuabaradze ɔnya ne iiɖe mma nsarɛ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Misɛ mianyɔnyɔ itɔ̃me nɛ mpia i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Nnyainyɔ nto lobie ne iiɖe mabɔi isu ifɛ̃ ara itã’ karɔ̃. Alasɔ loiba lokpere mma nsɛ mabu so maturi sɛɛ sɔ mafiniki, ɣɛɛ makpibaradze loba lokpere.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Nwagbe kama ne, Ndupiedze Yohanes marasuãdze ɔba Yesu kɔrɛ maba maakarɛ wũ sɔ, “Be ɔso i bo gu ma Farisise sɛ bonyi kanya ɔwi biara, ɣɛɛ fɔ marasuãdze iisɛ manyi?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mibu sɔ ɔrɔ̃go kɔdze malaa aamararã so ayi kumɛgɔ i ɔrɔ̃go kɔdze pia i ma kɔrɛ? Ikpa sekelee sɔ maibabara ngbɔ! Ɣɛɛ iyi to iba gɔ mato maakɔ ɔrɔ̃go kɔdze maruigu i ma kɔrɛ. Ɔwi gɔmɔ mato maanyi kanya ne.
15 Jesus respondeu:
16 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔta ɔkati kuere ala kakatisɛi ɣɛtɛ, alasɔ si abara ngbɔ ne, kakatisɛi ɣɛtɛ gamɔ to kaakarĩ karui iyoi nɛ loabɛ iɖo iɖeakatɔ̃.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 “Ngbɔ ame i kuwɛ̃ iisɛ ɔsu ndã ɣɛtɛ ɔfere i bɔi ɔko akpo kuere ame ne. Si abara ngbɔ fiɛ ndã ɣɛtɛ ɔtsɛ ifu ne, miatã sɔ akpo kuere aabiɛ gɔ ndã gu bɔi ɔko akpo ɔɖuɖu aanina. Ne ɔso ndã ɣɛtɛ ne, bɔi ɔko akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me sɔ wã anyɔ aase kukaakɔ.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Gɔ Yesu togu ma ika iɖe ne, ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi ɔkpi kiniɔkiniɔ ɣɛɛ ba sia wũ kɔrɔ̃ iso si arɛgɛ̃ra wũ.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ne ɔso Yesu ɔta ɔsiai wũ ku ɔ̃ marasuãdze.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Gɔ Yesu to ɔkɛlɛ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ ɔki i Yesu kama isɛ ɔpɛgu ɔ̃ awu kutsueti.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ɔbara ngbɔ ala ɔɣere so sɔ, “Si lopɛgu ɔ̃ awu kutsueti ne, loto loana isosarɛ.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu ɔfiniki ɔnyɔ, ne ɔnya ɔrɔ̃go ne. Ɔɣere wũ sɔ, “Na ɔtu, wũ ɔbi, fɔ kafɔkaɖe ɔɔsa-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔna isosarɛ.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ne Yesu ɔkɛlɛ tɔ̃ɖedze gɔmɔ iyo ne. Gɔ ɔnya kudadã mafɛ̃dze gu mma nto mabiɛ kaku gu kulu titiiti ne,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ɔɣere ma sɔ, “Mibɔrɛ ne ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ.” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mama wũ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Gɔ masa ɔbiara maɖi ne, Yesu ɔbo iyo ame i ɔbi kɔrɛ. Ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara wũ ɔɣedza gbanadze.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã i karɔ̃ ndɛ̃ mɛmɔ ɔɖuɖu iso.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔto ɔfe ne, manɔbiɛdze inyɔ ɔsiai wũ mato mala kulu teteree sɔ, “Igara David Ɔbi, nyɔ bo nnya!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Gɔ Yesu ɔbo iyo ame ne, maba ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔkarɛ ma sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ loawo mi ɔsa?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ne Yesu ɔpɛgu ma anɔmi ɔɣere ma sɔ, “Iba itã mi lɛ kumɛgɔ mifɔ miɖe.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ma anɔmi ɔbusi. Ne Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma teteree sɔ, “Midaaɣere kuwɛ̃ itɔ̃me nɛgbe.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ɣɛɛ gɔ mabɔrɛ i mmɔ ne, mapɛ ne imomo i Yesu iso i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Gɔ mmagbe ɔrui mato makɛlɛ ne, mawɛ̃ ɔkɔ ɔmumu ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia mabɔ Yesu kɔrɛ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ne gɔ Yesu ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ɔ̃ ame ne, ɔtsɛ ika iɖe. Ibara maturi gbodzoo mamɔ ɣii, ne mato maɣere so sɔ, “Boinya nnɛgbe igbã bonya i Israel karɔ̃ iso.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ɣɛɛ ma Farisise ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara lotã wũ ɔle ɔto ɔsu ɔsa siwarã lalaa.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu ɔsɛ ɔ̃awe ɔki i simagɛ̃ gu nsɛkɔ̃ ame ɔte ara i ma kusarɛkɔ̃, ɔɣɛ sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea, fiɛ ɔsa sinyɛ agbãagbã gu isobo igbã biara.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Gɔ ɔnya maturi gbodzoo magbe ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri alasɔ so ɔɔtu ma fiɛ maɔre nrɔɔ̃ lɛ masɛrɛ ma nna kɔdze.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ne Ɔso ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔraɖui gɔ maasɔrɛ̃ ɔsi, ɣɛɛ marabaradze iisi.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ne ɔso mitã kakpɛkɔ̃ Sate iti sɔ ɔsese marabaradze ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.