Mateus 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Gɔ Yesu ɔso i kabemi iso ɔba ne, maturi gbodzoo ɔsiai wũ.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate! Si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ ɔɣere wũ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ, ɔse sekelee.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Mmɔ i Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ kukaakɔ, daaɣere kuwɛ̃ kuira, ɣɛɛ kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite sɔ ka ase sekelee.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ne kama gɔ Yesu ɔbo i Kapernaum ɔmagɛ̃ ame ne, Roma kpakpɛ̃dzekpakpa ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃atu wũ ɔtã wũ iti sɔ,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Bosate! Wũ ɔɖabo rɛ ɔto ɔnyɛ, ɔ̃ito ɔwo ɔta gɔ so to sibo wũ kukaakɔ.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesu Ɔɣere wũ sɔ, “Loaba loasa wũ.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ɣɛɛ kpakpɛ̃dze gɔgbe ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ooɣo! Bosate, loikote sɔ aaba wũ iyo, fɔ ɣɛ itɔ̃me iwɛ̃ kere ne wũ ɔɖabo to ɔ̃asarɛ.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Alasɔ mme wũ ɔkpakpa loɖe i makpakpa mama kayirinɔ. Loba makpakpɛ̃dze mama i wũ kayirinɔ. Nsɛ loɣere ngɔ sɔ, ‘Kɛlɛ ngbe,’ ɔkɛlɛ fiɛ nsɛ loɣere ɔmama ana sɔ, ‘Ba ngbe’ ɔba. Nsɛ loɣere wũ ɔɖabo sɔ, ‘Bara lɛ ngbe’ ɔbara.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Gɔ Yesu ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ibara wũ ɣaa, ne ɔɣere mma nsiai wũ sɔ, “I ɔnukuare ame ne, loinya kafɔkaɖe siare gagbe igbã lonya i Israel karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Nto loɣere mi sɔ maturi gbodzoo to maabɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ gu kɔ̃ iyo kabokɔ̃ maba maasɛ i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ maɖe ara ku Abraham gu Isak gu Yakob i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ɣɛɛ mma nɖe sigarakaɖekɔ̃ mabi ne, maafuĩdza ma mapia i idududu nɛ mpia i kayoma ame. Mmɔ i kaku gu inyɛwe aawe ne.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ne Yesu ɔɣere kpakpɛ̃dzekpakpa gɔmɔ sɔ, “Kɛlɛ! Iaba itã-ɔ lɛ kumɛgɔ afɔ aɖe awe.” Ɔwi gɔmɔ ame ame i iyo ne, ɔɖabo ɔna isosarɛ.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Gɔ Yesu ɔsɛ Petro iyo ne, ɔnya sɔ Petro masɔrɔ̃go rɛ, ɔbe ɔtɔ ɔto ɔnyɛ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yesu ɔpɛgu wũ kɔrɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã wũ.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ne kutsuɛ ne, makɔ maturi gbodzoo ma i siwarã lalaa si i iso mabɔ Yesu. Ɔsu itɔ̃me iwɛ̃ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ma ame fiɛ ɔsa mma ɔɖuɖu nto manyɛ.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Nnɛ ɔbara ngbe ɔtã sɔ nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ ɔsɛ ɔba i ne ame sɔ,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Gɔ Yesu ɔnya maturi gbodzoo ma nɣɛ wũ i kɔrɛ mmɔ ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ matã mawara ibu makɛlɛ ɔkpokpo gɔmɔ isɛ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Mmaratedze ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃atu wũ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, loasiai-ɔ kakɔi biara ga aakɛlɛ.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ne Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mabɔi lalaa ba awo wa ame masɛ mawɛrɛ fiɛ kurodzai ana ba ayo, ɣɛɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, na iti kasiakɔ̃.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Rasuãdze ɔwɛ̃ ana ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, loasiai-ɔ, ɣɛɛ ɖi me ɔri si nsɛ loabiara tete tɔtɔ.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Siai me si atã mma nse lɛ makpise si mabiara ma makpise.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo i ɔkolo ɔwɛ̃ ame marui.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ɔluwɛ̃ ne, awɛ siare awɛ̃ ɔtsɛ ikpɛ̃ i itubu iso gɔ itã ndu to mita mibo i ɔkolo ame, ɣɛɛ Yesu rɛ ɔto ɔrɛ sirɛ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Marasuãdze ɔbore mabo wũ matara wũ sɔ, “Bosate, ɖi bo ne ɔkpi boto!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Kafɔkaɖe tɛgɛlɛa maturi, midaanigã!” Ne ɔta ɔtɔ̃me ɔpia awɛ fiɛ anyua ɔkpɛ̃, ndu ana ɔlo kananana ne!
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ibara ma ɔɖuɖu ɣaa, ne mato makarɛ so sɔ, “Mme ɔturi igbã ɔɖe ngbe fiɛ ta awɛ gu ndu to makã wũ atsue?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Gɔ Yesu ɔwara itubu ɔbo i Gadara ibuiti ame ne, maturi inyɔ ma ame i siwarã lalaa si i iso ɔbɔrɛ i ɔkpolo gɔ ame masɛ mabiara maturi maba maasarɛgu wũ. Maba silalaa sɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔki i ndɛ̃ mmɔ ɔfe.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ɔluwɛ̃ ne, mala kulu maɣɛ sɔ, “Fɔ Ɣaa Ɔbi, be mpia i bo gu-ɔ ndɛ̃? Ɔba ɔɔba sɔ aba aakpadzɛ̃ bo kutsue aɖegu ɔwi gɔ masɛ katɔ̃?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Makparako ikuri iwɛ̃ ɣɛ i ndɛ̃ mɛmɔ isɛ mato maɖe ara.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Siwarã lalaa ɔtã Yesu iti sɔ, “Si aasa bo ne, tã bosɛ boabo i makparako ikuri nɛ nɣɛ i mmɔ ame.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ ma ame.” Ne ɔso sibɔrɛ sisɛ siabo i ma ame. Makparako ikuri ɔɖuɖu ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Mma nto manyɔ makparako iso ɔtere makɛlɛ ɔmagɛ̃ ame masɛ maaɣere ma magɛ̃se nnɛ ɔɖuɖu loba gu nnɛ loba i mma iso i siwarã lalaa si iso.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ne ɔso kaɖe ɔɖuɖu ɔba maasakanya sɔ si manyɔ Yesu. Gɔ manya wũ ne, matã wũ iti sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.