Mateus 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Gɔ Yesu ɔso i kabemi iso ɔba ne, maturi gbodzoo ɔsiai wũ.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate! Si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ ɔɣere wũ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ, ɔse sekelee.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Mmɔ i Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ kukaakɔ, daaɣere kuwɛ̃ kuira, ɣɛɛ kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite sɔ ka ase sekelee.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ne kama gɔ Yesu ɔbo i Kapernaum ɔmagɛ̃ ame ne, Roma kpakpɛ̃dzekpakpa ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃atu wũ ɔtã wũ iti sɔ,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Bosate! Wũ ɔɖabo rɛ ɔto ɔnyɛ, ɔ̃ito ɔwo ɔta gɔ so to sibo wũ kukaakɔ.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu Ɔɣere wũ sɔ, “Loaba loasa wũ.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ɣɛɛ kpakpɛ̃dze gɔgbe ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ooɣo! Bosate, loikote sɔ aaba wũ iyo, fɔ ɣɛ itɔ̃me iwɛ̃ kere ne wũ ɔɖabo to ɔ̃asarɛ.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Alasɔ mme wũ ɔkpakpa loɖe i makpakpa mama kayirinɔ. Loba makpakpɛ̃dze mama i wũ kayirinɔ. Nsɛ loɣere ngɔ sɔ, ‘Kɛlɛ ngbe,’ ɔkɛlɛ fiɛ nsɛ loɣere ɔmama ana sɔ, ‘Ba ngbe’ ɔba. Nsɛ loɣere wũ ɔɖabo sɔ, ‘Bara lɛ ngbe’ ɔbara.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Gɔ Yesu ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ibara wũ ɣaa, ne ɔɣere mma nsiai wũ sɔ, “I ɔnukuare ame ne, loinya kafɔkaɖe siare gagbe igbã lonya i Israel karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nto loɣere mi sɔ maturi gbodzoo to maabɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ gu kɔ̃ iyo kabokɔ̃ maba maasɛ i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ maɖe ara ku Abraham gu Isak gu Yakob i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ɣɛɛ mma nɖe sigarakaɖekɔ̃ mabi ne, maafuĩdza ma mapia i idududu nɛ mpia i kayoma ame. Mmɔ i kaku gu inyɛwe aawe ne.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ne Yesu ɔɣere kpakpɛ̃dzekpakpa gɔmɔ sɔ, “Kɛlɛ! Iaba itã-ɔ lɛ kumɛgɔ afɔ aɖe awe.” Ɔwi gɔmɔ ame ame i iyo ne, ɔɖabo ɔna isosarɛ.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Gɔ Yesu ɔsɛ Petro iyo ne, ɔnya sɔ Petro masɔrɔ̃go rɛ, ɔbe ɔtɔ ɔto ɔnyɛ.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesu ɔpɛgu wũ kɔrɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã wũ.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ne kutsuɛ ne, makɔ maturi gbodzoo ma i siwarã lalaa si i iso mabɔ Yesu. Ɔsu itɔ̃me iwɛ̃ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ma ame fiɛ ɔsa mma ɔɖuɖu nto manyɛ.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Nnɛ ɔbara ngbe ɔtã sɔ nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ ɔsɛ ɔba i ne ame sɔ,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Gɔ Yesu ɔnya maturi gbodzoo ma nɣɛ wũ i kɔrɛ mmɔ ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ matã mawara ibu makɛlɛ ɔkpokpo gɔmɔ isɛ.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mmaratedze ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃atu wũ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, loasiai-ɔ kakɔi biara ga aakɛlɛ.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ne Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mabɔi lalaa ba awo wa ame masɛ mawɛrɛ fiɛ kurodzai ana ba ayo, ɣɛɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, na iti kasiakɔ̃.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Rasuãdze ɔwɛ̃ ana ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, loasiai-ɔ, ɣɛɛ ɖi me ɔri si nsɛ loabiara tete tɔtɔ.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Siai me si atã mma nse lɛ makpise si mabiara ma makpise.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo i ɔkolo ɔwɛ̃ ame marui.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ɔluwɛ̃ ne, awɛ siare awɛ̃ ɔtsɛ ikpɛ̃ i itubu iso gɔ itã ndu to mita mibo i ɔkolo ame, ɣɛɛ Yesu rɛ ɔto ɔrɛ sirɛ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Marasuãdze ɔbore mabo wũ matara wũ sɔ, “Bosate, ɖi bo ne ɔkpi boto!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Kafɔkaɖe tɛgɛlɛa maturi, midaanigã!” Ne ɔta ɔtɔ̃me ɔpia awɛ fiɛ anyua ɔkpɛ̃, ndu ana ɔlo kananana ne!
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ibara ma ɔɖuɖu ɣaa, ne mato makarɛ so sɔ, “Mme ɔturi igbã ɔɖe ngbe fiɛ ta awɛ gu ndu to makã wũ atsue?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Gɔ Yesu ɔwara itubu ɔbo i Gadara ibuiti ame ne, maturi inyɔ ma ame i siwarã lalaa si i iso ɔbɔrɛ i ɔkpolo gɔ ame masɛ mabiara maturi maba maasarɛgu wũ. Maba silalaa sɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔki i ndɛ̃ mmɔ ɔfe.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ɔluwɛ̃ ne, mala kulu maɣɛ sɔ, “Fɔ Ɣaa Ɔbi, be mpia i bo gu-ɔ ndɛ̃? Ɔba ɔɔba sɔ aba aakpadzɛ̃ bo kutsue aɖegu ɔwi gɔ masɛ katɔ̃?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Makparako ikuri iwɛ̃ ɣɛ i ndɛ̃ mɛmɔ isɛ mato maɖe ara.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Siwarã lalaa ɔtã Yesu iti sɔ, “Si aasa bo ne, tã bosɛ boabo i makparako ikuri nɛ nɣɛ i mmɔ ame.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ ma ame.” Ne ɔso sibɔrɛ sisɛ siabo i ma ame. Makparako ikuri ɔɖuɖu ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Mma nto manyɔ makparako iso ɔtere makɛlɛ ɔmagɛ̃ ame masɛ maaɣere ma magɛ̃se nnɛ ɔɖuɖu loba gu nnɛ loba i mma iso i siwarã lalaa si iso.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ne ɔso kaɖe ɔɖuɖu ɔba maasakanya sɔ si manyɔ Yesu. Gɔ manya wũ ne, matã wũ iti sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.