Mateus 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF
1 Gɔ Yesu ɔso i kabemi iso ɔba ne, maturi gbodzoo ɔsiai wũ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate! Si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ ɔɣere wũ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ, ɔse sekelee.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Mmɔ i Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ kukaakɔ, daaɣere kuwɛ̃ kuira, ɣɛɛ kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite sɔ ka ase sekelee.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ne kama gɔ Yesu ɔbo i Kapernaum ɔmagɛ̃ ame ne, Roma kpakpɛ̃dzekpakpa ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃atu wũ ɔtã wũ iti sɔ,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Bosate! Wũ ɔɖabo rɛ ɔto ɔnyɛ, ɔ̃ito ɔwo ɔta gɔ so to sibo wũ kukaakɔ.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesu Ɔɣere wũ sɔ, “Loaba loasa wũ.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ɣɛɛ kpakpɛ̃dze gɔgbe ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ooɣo! Bosate, loikote sɔ aaba wũ iyo, fɔ ɣɛ itɔ̃me iwɛ̃ kere ne wũ ɔɖabo to ɔ̃asarɛ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Alasɔ mme wũ ɔkpakpa loɖe i makpakpa mama kayirinɔ. Loba makpakpɛ̃dze mama i wũ kayirinɔ. Nsɛ loɣere ngɔ sɔ, ‘Kɛlɛ ngbe,’ ɔkɛlɛ fiɛ nsɛ loɣere ɔmama ana sɔ, ‘Ba ngbe’ ɔba. Nsɛ loɣere wũ ɔɖabo sɔ, ‘Bara lɛ ngbe’ ɔbara.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Gɔ Yesu ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ibara wũ ɣaa, ne ɔɣere mma nsiai wũ sɔ, “I ɔnukuare ame ne, loinya kafɔkaɖe siare gagbe igbã lonya i Israel karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nto loɣere mi sɔ maturi gbodzoo to maabɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ gu kɔ̃ iyo kabokɔ̃ maba maasɛ i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ maɖe ara ku Abraham gu Isak gu Yakob i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ɣɛɛ mma nɖe sigarakaɖekɔ̃ mabi ne, maafuĩdza ma mapia i idududu nɛ mpia i kayoma ame. Mmɔ i kaku gu inyɛwe aawe ne.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ne Yesu ɔɣere kpakpɛ̃dzekpakpa gɔmɔ sɔ, “Kɛlɛ! Iaba itã-ɔ lɛ kumɛgɔ afɔ aɖe awe.” Ɔwi gɔmɔ ame ame i iyo ne, ɔɖabo ɔna isosarɛ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Gɔ Yesu ɔsɛ Petro iyo ne, ɔnya sɔ Petro masɔrɔ̃go rɛ, ɔbe ɔtɔ ɔto ɔnyɛ.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Yesu ɔpɛgu wũ kɔrɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã wũ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ne kutsuɛ ne, makɔ maturi gbodzoo ma i siwarã lalaa si i iso mabɔ Yesu. Ɔsu itɔ̃me iwɛ̃ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ma ame fiɛ ɔsa mma ɔɖuɖu nto manyɛ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Nnɛ ɔbara ngbe ɔtã sɔ nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ ɔsɛ ɔba i ne ame sɔ,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Gɔ Yesu ɔnya maturi gbodzoo ma nɣɛ wũ i kɔrɛ mmɔ ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ matã mawara ibu makɛlɛ ɔkpokpo gɔmɔ isɛ.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Mmaratedze ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃atu wũ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, loasiai-ɔ kakɔi biara ga aakɛlɛ.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ne Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mabɔi lalaa ba awo wa ame masɛ mawɛrɛ fiɛ kurodzai ana ba ayo, ɣɛɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, na iti kasiakɔ̃.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Rasuãdze ɔwɛ̃ ana ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, loasiai-ɔ, ɣɛɛ ɖi me ɔri si nsɛ loabiara tete tɔtɔ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Siai me si atã mma nse lɛ makpise si mabiara ma makpise.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo i ɔkolo ɔwɛ̃ ame marui.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ɔluwɛ̃ ne, awɛ siare awɛ̃ ɔtsɛ ikpɛ̃ i itubu iso gɔ itã ndu to mita mibo i ɔkolo ame, ɣɛɛ Yesu rɛ ɔto ɔrɛ sirɛ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Marasuãdze ɔbore mabo wũ matara wũ sɔ, “Bosate, ɖi bo ne ɔkpi boto!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Kafɔkaɖe tɛgɛlɛa maturi, midaanigã!” Ne ɔta ɔtɔ̃me ɔpia awɛ fiɛ anyua ɔkpɛ̃, ndu ana ɔlo kananana ne!
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ibara ma ɔɖuɖu ɣaa, ne mato makarɛ so sɔ, “Mme ɔturi igbã ɔɖe ngbe fiɛ ta awɛ gu ndu to makã wũ atsue?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Gɔ Yesu ɔwara itubu ɔbo i Gadara ibuiti ame ne, maturi inyɔ ma ame i siwarã lalaa si i iso ɔbɔrɛ i ɔkpolo gɔ ame masɛ mabiara maturi maba maasarɛgu wũ. Maba silalaa sɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔki i ndɛ̃ mmɔ ɔfe.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɔluwɛ̃ ne, mala kulu maɣɛ sɔ, “Fɔ Ɣaa Ɔbi, be mpia i bo gu-ɔ ndɛ̃? Ɔba ɔɔba sɔ aba aakpadzɛ̃ bo kutsue aɖegu ɔwi gɔ masɛ katɔ̃?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Makparako ikuri iwɛ̃ ɣɛ i ndɛ̃ mɛmɔ isɛ mato maɖe ara.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Siwarã lalaa ɔtã Yesu iti sɔ, “Si aasa bo ne, tã bosɛ boabo i makparako ikuri nɛ nɣɛ i mmɔ ame.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ ma ame.” Ne ɔso sibɔrɛ sisɛ siabo i ma ame. Makparako ikuri ɔɖuɖu ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Mma nto manyɔ makparako iso ɔtere makɛlɛ ɔmagɛ̃ ame masɛ maaɣere ma magɛ̃se nnɛ ɔɖuɖu loba gu nnɛ loba i mma iso i siwarã lalaa si iso.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ne ɔso kaɖe ɔɖuɖu ɔba maasakanya sɔ si manyɔ Yesu. Gɔ manya wũ ne, matã wũ iti sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.