Mateus 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɔ Yesu ɔso i kabemi iso ɔba ne, maturi gbodzoo ɔsiai wũ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate! Si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ ɔɣere wũ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ, ɔse sekelee.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Mmɔ i Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ kukaakɔ, daaɣere kuwɛ̃ kuira, ɣɛɛ kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite sɔ ka ase sekelee.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ne kama gɔ Yesu ɔbo i Kapernaum ɔmagɛ̃ ame ne, Roma kpakpɛ̃dzekpakpa ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃atu wũ ɔtã wũ iti sɔ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Bosate! Wũ ɔɖabo rɛ ɔto ɔnyɛ, ɔ̃ito ɔwo ɔta gɔ so to sibo wũ kukaakɔ.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu Ɔɣere wũ sɔ, “Loaba loasa wũ.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ɣɛɛ kpakpɛ̃dze gɔgbe ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ooɣo! Bosate, loikote sɔ aaba wũ iyo, fɔ ɣɛ itɔ̃me iwɛ̃ kere ne wũ ɔɖabo to ɔ̃asarɛ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Alasɔ mme wũ ɔkpakpa loɖe i makpakpa mama kayirinɔ. Loba makpakpɛ̃dze mama i wũ kayirinɔ. Nsɛ loɣere ngɔ sɔ, ‘Kɛlɛ ngbe,’ ɔkɛlɛ fiɛ nsɛ loɣere ɔmama ana sɔ, ‘Ba ngbe’ ɔba. Nsɛ loɣere wũ ɔɖabo sɔ, ‘Bara lɛ ngbe’ ɔbara.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Gɔ Yesu ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ibara wũ ɣaa, ne ɔɣere mma nsiai wũ sɔ, “I ɔnukuare ame ne, loinya kafɔkaɖe siare gagbe igbã lonya i Israel karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nto loɣere mi sɔ maturi gbodzoo to maabɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ gu kɔ̃ iyo kabokɔ̃ maba maasɛ i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ maɖe ara ku Abraham gu Isak gu Yakob i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ɣɛɛ mma nɖe sigarakaɖekɔ̃ mabi ne, maafuĩdza ma mapia i idududu nɛ mpia i kayoma ame. Mmɔ i kaku gu inyɛwe aawe ne.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ne Yesu ɔɣere kpakpɛ̃dzekpakpa gɔmɔ sɔ, “Kɛlɛ! Iaba itã-ɔ lɛ kumɛgɔ afɔ aɖe awe.” Ɔwi gɔmɔ ame ame i iyo ne, ɔɖabo ɔna isosarɛ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Gɔ Yesu ɔsɛ Petro iyo ne, ɔnya sɔ Petro masɔrɔ̃go rɛ, ɔbe ɔtɔ ɔto ɔnyɛ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesu ɔpɛgu wũ kɔrɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã wũ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ne kutsuɛ ne, makɔ maturi gbodzoo ma i siwarã lalaa si i iso mabɔ Yesu. Ɔsu itɔ̃me iwɛ̃ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ma ame fiɛ ɔsa mma ɔɖuɖu nto manyɛ.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nnɛ ɔbara ngbe ɔtã sɔ nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ ɔsɛ ɔba i ne ame sɔ,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Gɔ Yesu ɔnya maturi gbodzoo ma nɣɛ wũ i kɔrɛ mmɔ ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ matã mawara ibu makɛlɛ ɔkpokpo gɔmɔ isɛ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mmaratedze ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃atu wũ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, loasiai-ɔ kakɔi biara ga aakɛlɛ.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ne Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mabɔi lalaa ba awo wa ame masɛ mawɛrɛ fiɛ kurodzai ana ba ayo, ɣɛɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, na iti kasiakɔ̃.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Rasuãdze ɔwɛ̃ ana ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, loasiai-ɔ, ɣɛɛ ɖi me ɔri si nsɛ loabiara tete tɔtɔ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Siai me si atã mma nse lɛ makpise si mabiara ma makpise.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo i ɔkolo ɔwɛ̃ ame marui.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ɔluwɛ̃ ne, awɛ siare awɛ̃ ɔtsɛ ikpɛ̃ i itubu iso gɔ itã ndu to mita mibo i ɔkolo ame, ɣɛɛ Yesu rɛ ɔto ɔrɛ sirɛ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Marasuãdze ɔbore mabo wũ matara wũ sɔ, “Bosate, ɖi bo ne ɔkpi boto!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Kafɔkaɖe tɛgɛlɛa maturi, midaanigã!” Ne ɔta ɔtɔ̃me ɔpia awɛ fiɛ anyua ɔkpɛ̃, ndu ana ɔlo kananana ne!
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ibara ma ɔɖuɖu ɣaa, ne mato makarɛ so sɔ, “Mme ɔturi igbã ɔɖe ngbe fiɛ ta awɛ gu ndu to makã wũ atsue?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Gɔ Yesu ɔwara itubu ɔbo i Gadara ibuiti ame ne, maturi inyɔ ma ame i siwarã lalaa si i iso ɔbɔrɛ i ɔkpolo gɔ ame masɛ mabiara maturi maba maasarɛgu wũ. Maba silalaa sɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔki i ndɛ̃ mmɔ ɔfe.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɔluwɛ̃ ne, mala kulu maɣɛ sɔ, “Fɔ Ɣaa Ɔbi, be mpia i bo gu-ɔ ndɛ̃? Ɔba ɔɔba sɔ aba aakpadzɛ̃ bo kutsue aɖegu ɔwi gɔ masɛ katɔ̃?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Makparako ikuri iwɛ̃ ɣɛ i ndɛ̃ mɛmɔ isɛ mato maɖe ara.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Siwarã lalaa ɔtã Yesu iti sɔ, “Si aasa bo ne, tã bosɛ boabo i makparako ikuri nɛ nɣɛ i mmɔ ame.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ ma ame.” Ne ɔso sibɔrɛ sisɛ siabo i ma ame. Makparako ikuri ɔɖuɖu ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Mma nto manyɔ makparako iso ɔtere makɛlɛ ɔmagɛ̃ ame masɛ maaɣere ma magɛ̃se nnɛ ɔɖuɖu loba gu nnɛ loba i mma iso i siwarã lalaa si iso.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ne ɔso kaɖe ɔɖuɖu ɔba maasakanya sɔ si manyɔ Yesu. Gɔ manya wũ ne, matã wũ iti sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.