Mateus 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maɣe Yesu i Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea ku ɔwi gɔ ame i Herodes to ɔɖe sigara. Ɔwi gɔmɔ ame ne, manɔgbadze ma nɣe ara i awãmi iso ɔbɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ maba Yerusalem Ɔmagɛ̃ ame.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Gɔ maba ne, makarɛ sɔ, “Lɛ maɣe ɔbi gɔ loaɖe ma Yudase igara? Bonya ɔ̃ iwãmi i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ ɔso boba sɔ si boba boasumu wũ.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Gɔ Igara Herodes ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, itidza ɔ̃ gu mma ɔɖuɖu mpia i Yerusalem gbaã.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ne ɔso ɔkpere masɔrɛdze makpakpa ɔɖuɖu gu mmara matedze ɔsirakanya ɔkarɛ ma sɔ, “Lɛ maaɣe Kristo?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ne maɣere wũ sɔ, “Maɣɛ sɔ maaɣe wũ i Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea ala Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Fɔ Betlehem ne, maturi sɛ maɣɛ sɔ
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ne kama ne, Herodes ɔkpere mafɔ ma lobɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ɔkɛlɛgu kawɛrɛkɔ̃ sɔ si ɔtsue ɔwi gɔ tutuutu manya iwãmi nɛmɔ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ɔɖi ma ɔri sɔ makɛlɛ Betlehem ku atɔ̃me wagbe sɔ, “Misɛ mianyɔnyɔ ɔbi gɔgbe kukaakɔ, si minya wũ ne, mikpese miba miaɣere me sɔ mme wũ loasɛ loasumu wũ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Gɔ mabo i iyo ame fiɛ manya ɔbi gu ɔ̃ ɔnyi Maria ne, mapɛ agɛgɛ̃ masumu wũ. Gɔ mabusi ma akpo ne, maɖi karatã sɛɛ ga nɖe sikãrɛtɛa, korobo gu ɔlufui matã wũ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne kama gɔ makpese ne, Ɣaa ɔsɛ̃ ɔtã ma i kurɛ ame sɔ madaasɛ maaki i Herodes kɔrɛ. Ne ɔso maki ɔri mama marui makɛlɛ ma aɖe.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Gɔ mafɔ mamɔ ɔɔrui kama ne, Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte Yosef i kurɛ ame ɔɣere wũ sɔ, “Herodes to ɔ̃abie ɔri gɔ iso ɔ̃aki ɔ̃aɖoe ɔbi, ne ɔso ta si akɔ wũ gu ɔ̃ ɔnyi si ateregu ma akɛlɛgu Egipte. Miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ loaɣere mi sɔ mikpese miba.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Kasɛ̃ gamɔ ame ame ne, Yosef ɔta ɔkɔ ɔbi gu ɔnyi marui matere makɛlɛ Egipte.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Mawe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ Herodes ɔkpi. Iba ngbɔ sɔ si nnɛ i Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔtsɛrɛ ɔsɛ aaba i ne ame sɔ, “Ta Egipte lokpere wũ Ɔbi lobɔrɛgu.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Gɔ Herodes ɔnya sɔ manɔgbadze ma lobɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ mmɔ ɔsɔsɔla wũ ne, sikpã ɔmɔɛ̃ wũ gbaã. Ɔpia makpakpɛ̃dze sɔ maɖoe mabi birɛrɛĩ ɔɖuɖu ma i Betlehem gu simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ame. Mma ɔɖuɖu loɔfɔ ita i akɔ anyɔ iba karɔ̃ si ikategu ɔwi gɔ i mmamɔ ɔɣɛ sɔ manya iwãmi kanya.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Mabi iɖoe nɛgbe ɔba sɔ si nnɛ i Ɣaa kanyaɖidze Yeremia ɔɣɛ ɔsɛ aaba i ne ame sɔ,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Kulu kuwɛ̃ to i Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Gɔ Herodes ɔkpi ne, Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte Yosef i kurɛ ame i Egipte.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɔ ɔbi gu ɔnyi si mikɛlɛ Israel karɔ̃ iso alasɔ mma lobie sɔ maaɖoe ɔbi ɔɔkpi.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ne ɔso Yosef ɔta ɔkɔ ɔbi gu ɔnyi marui makɛlɛ Israel karɔ̃ iso.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ɣɛɛ gɔ Yosef ɔnɔ sɔ Arkelao masɛra sigara i ɔ̃ ɔse kanya i Yudea ne, ɔnigã mmɔ ikɛlɛ, ne ɔso i kurɛ ame ne, Ɣaa ɔɣere wũ sɔ ɔkɛlɛ Galilea karɔ̃ iso.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ɔsɛ ɔ̃awe i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ sɔ Nasaret ame sɔ itɔ̃me nɛ i Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔɣɛ ɔsɛ aba i ne ame sɔ, “Maakpere wũ sɔ ɔ Nasaretse,” aaba i ne ame.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.