Mateus 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maɣe Yesu i Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea ku ɔwi gɔ ame i Herodes to ɔɖe sigara. Ɔwi gɔmɔ ame ne, manɔgbadze ma nɣe ara i awãmi iso ɔbɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ maba Yerusalem Ɔmagɛ̃ ame.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Gɔ maba ne, makarɛ sɔ, “Lɛ maɣe ɔbi gɔ loaɖe ma Yudase igara? Bonya ɔ̃ iwãmi i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ ɔso boba sɔ si boba boasumu wũ.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Gɔ Igara Herodes ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, itidza ɔ̃ gu mma ɔɖuɖu mpia i Yerusalem gbaã.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ne ɔso ɔkpere masɔrɛdze makpakpa ɔɖuɖu gu mmara matedze ɔsirakanya ɔkarɛ ma sɔ, “Lɛ maaɣe Kristo?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ne maɣere wũ sɔ, “Maɣɛ sɔ maaɣe wũ i Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea ala Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Fɔ Betlehem ne, maturi sɛ maɣɛ sɔ
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ne kama ne, Herodes ɔkpere mafɔ ma lobɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ɔkɛlɛgu kawɛrɛkɔ̃ sɔ si ɔtsue ɔwi gɔ tutuutu manya iwãmi nɛmɔ.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ɔɖi ma ɔri sɔ makɛlɛ Betlehem ku atɔ̃me wagbe sɔ, “Misɛ mianyɔnyɔ ɔbi gɔgbe kukaakɔ, si minya wũ ne, mikpese miba miaɣere me sɔ mme wũ loasɛ loasumu wũ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Gɔ mabo i iyo ame fiɛ manya ɔbi gu ɔ̃ ɔnyi Maria ne, mapɛ agɛgɛ̃ masumu wũ. Gɔ mabusi ma akpo ne, maɖi karatã sɛɛ ga nɖe sikãrɛtɛa, korobo gu ɔlufui matã wũ.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne kama gɔ makpese ne, Ɣaa ɔsɛ̃ ɔtã ma i kurɛ ame sɔ madaasɛ maaki i Herodes kɔrɛ. Ne ɔso maki ɔri mama marui makɛlɛ ma aɖe.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Gɔ mafɔ mamɔ ɔɔrui kama ne, Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte Yosef i kurɛ ame ɔɣere wũ sɔ, “Herodes to ɔ̃abie ɔri gɔ iso ɔ̃aki ɔ̃aɖoe ɔbi, ne ɔso ta si akɔ wũ gu ɔ̃ ɔnyi si ateregu ma akɛlɛgu Egipte. Miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ loaɣere mi sɔ mikpese miba.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kasɛ̃ gamɔ ame ame ne, Yosef ɔta ɔkɔ ɔbi gu ɔnyi marui matere makɛlɛ Egipte.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Mawe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ Herodes ɔkpi. Iba ngbɔ sɔ si nnɛ i Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔtsɛrɛ ɔsɛ aaba i ne ame sɔ, “Ta Egipte lokpere wũ Ɔbi lobɔrɛgu.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Gɔ Herodes ɔnya sɔ manɔgbadze ma lobɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ mmɔ ɔsɔsɔla wũ ne, sikpã ɔmɔɛ̃ wũ gbaã. Ɔpia makpakpɛ̃dze sɔ maɖoe mabi birɛrɛĩ ɔɖuɖu ma i Betlehem gu simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ame. Mma ɔɖuɖu loɔfɔ ita i akɔ anyɔ iba karɔ̃ si ikategu ɔwi gɔ i mmamɔ ɔɣɛ sɔ manya iwãmi kanya.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Mabi iɖoe nɛgbe ɔba sɔ si nnɛ i Ɣaa kanyaɖidze Yeremia ɔɣɛ ɔsɛ aaba i ne ame sɔ,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Kulu kuwɛ̃ to i Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Gɔ Herodes ɔkpi ne, Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte Yosef i kurɛ ame i Egipte.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɔ ɔbi gu ɔnyi si mikɛlɛ Israel karɔ̃ iso alasɔ mma lobie sɔ maaɖoe ɔbi ɔɔkpi.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ne ɔso Yosef ɔta ɔkɔ ɔbi gu ɔnyi marui makɛlɛ Israel karɔ̃ iso.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ɣɛɛ gɔ Yosef ɔnɔ sɔ Arkelao masɛra sigara i ɔ̃ ɔse kanya i Yudea ne, ɔnigã mmɔ ikɛlɛ, ne ɔso i kurɛ ame ne, Ɣaa ɔɣere wũ sɔ ɔkɛlɛ Galilea karɔ̃ iso.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ɔsɛ ɔ̃awe i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ sɔ Nasaret ame sɔ itɔ̃me nɛ i Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔɣɛ ɔsɛ aba i ne ame sɔ, “Maakpere wũ sɔ ɔ Nasaretse,” aaba i ne ame.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.