Mateus 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maɣe Yesu i Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea ku ɔwi gɔ ame i Herodes to ɔɖe sigara. Ɔwi gɔmɔ ame ne, manɔgbadze ma nɣe ara i awãmi iso ɔbɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ maba Yerusalem Ɔmagɛ̃ ame.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Gɔ maba ne, makarɛ sɔ, “Lɛ maɣe ɔbi gɔ loaɖe ma Yudase igara? Bonya ɔ̃ iwãmi i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ ɔso boba sɔ si boba boasumu wũ.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Gɔ Igara Herodes ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, itidza ɔ̃ gu mma ɔɖuɖu mpia i Yerusalem gbaã.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ne ɔso ɔkpere masɔrɛdze makpakpa ɔɖuɖu gu mmara matedze ɔsirakanya ɔkarɛ ma sɔ, “Lɛ maaɣe Kristo?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ne maɣere wũ sɔ, “Maɣɛ sɔ maaɣe wũ i Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea ala Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Fɔ Betlehem ne, maturi sɛ maɣɛ sɔ
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ne kama ne, Herodes ɔkpere mafɔ ma lobɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ɔkɛlɛgu kawɛrɛkɔ̃ sɔ si ɔtsue ɔwi gɔ tutuutu manya iwãmi nɛmɔ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ɔɖi ma ɔri sɔ makɛlɛ Betlehem ku atɔ̃me wagbe sɔ, “Misɛ mianyɔnyɔ ɔbi gɔgbe kukaakɔ, si minya wũ ne, mikpese miba miaɣere me sɔ mme wũ loasɛ loasumu wũ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Gɔ mabo i iyo ame fiɛ manya ɔbi gu ɔ̃ ɔnyi Maria ne, mapɛ agɛgɛ̃ masumu wũ. Gɔ mabusi ma akpo ne, maɖi karatã sɛɛ ga nɖe sikãrɛtɛa, korobo gu ɔlufui matã wũ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne kama gɔ makpese ne, Ɣaa ɔsɛ̃ ɔtã ma i kurɛ ame sɔ madaasɛ maaki i Herodes kɔrɛ. Ne ɔso maki ɔri mama marui makɛlɛ ma aɖe.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Gɔ mafɔ mamɔ ɔɔrui kama ne, Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte Yosef i kurɛ ame ɔɣere wũ sɔ, “Herodes to ɔ̃abie ɔri gɔ iso ɔ̃aki ɔ̃aɖoe ɔbi, ne ɔso ta si akɔ wũ gu ɔ̃ ɔnyi si ateregu ma akɛlɛgu Egipte. Miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ loaɣere mi sɔ mikpese miba.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kasɛ̃ gamɔ ame ame ne, Yosef ɔta ɔkɔ ɔbi gu ɔnyi marui matere makɛlɛ Egipte.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Mawe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ Herodes ɔkpi. Iba ngbɔ sɔ si nnɛ i Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔtsɛrɛ ɔsɛ aaba i ne ame sɔ, “Ta Egipte lokpere wũ Ɔbi lobɔrɛgu.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Gɔ Herodes ɔnya sɔ manɔgbadze ma lobɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ mmɔ ɔsɔsɔla wũ ne, sikpã ɔmɔɛ̃ wũ gbaã. Ɔpia makpakpɛ̃dze sɔ maɖoe mabi birɛrɛĩ ɔɖuɖu ma i Betlehem gu simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ame. Mma ɔɖuɖu loɔfɔ ita i akɔ anyɔ iba karɔ̃ si ikategu ɔwi gɔ i mmamɔ ɔɣɛ sɔ manya iwãmi kanya.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Mabi iɖoe nɛgbe ɔba sɔ si nnɛ i Ɣaa kanyaɖidze Yeremia ɔɣɛ ɔsɛ aaba i ne ame sɔ,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Kulu kuwɛ̃ to i Rama.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Gɔ Herodes ɔkpi ne, Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte Yosef i kurɛ ame i Egipte.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɔ ɔbi gu ɔnyi si mikɛlɛ Israel karɔ̃ iso alasɔ mma lobie sɔ maaɖoe ɔbi ɔɔkpi.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ne ɔso Yosef ɔta ɔkɔ ɔbi gu ɔnyi marui makɛlɛ Israel karɔ̃ iso.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ɣɛɛ gɔ Yosef ɔnɔ sɔ Arkelao masɛra sigara i ɔ̃ ɔse kanya i Yudea ne, ɔnigã mmɔ ikɛlɛ, ne ɔso i kurɛ ame ne, Ɣaa ɔɣere wũ sɔ ɔkɛlɛ Galilea karɔ̃ iso.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ɔsɛ ɔ̃awe i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ sɔ Nasaret ame sɔ itɔ̃me nɛ i Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔɣɛ ɔsɛ aba i ne ame sɔ, “Maakpere wũ sɔ ɔ Nasaretse,” aaba i ne ame.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.