Mateus 27

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaya tutuutu ne, masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔbara adzuni sɔ maaɖoe Yesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Manyi wũ fiɛ masu wũ masɛ maapia i Roma Abã ɔkpakpa Pilato nrɔɔ̃ ame.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Gɔ Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã ɔnɔ sɔ maɔtã Yesu kukpi ipɔ ne, ibo wũ so, ne ɔso ɔkpesegu sikãfudza abi sitɛ wa ɔfɔ ɔkɛlɛgu masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ɔɣere ma sɔ, “Lobara ikpi, alasɔ loɖi ɔturi gɔ loibara ikpi lotã sɔ maɖoe.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ne Yuda ɔsa sikã ɔfere i isɔrɛyo fiɛ ɔrui ɔsɛ ɔ̃asa so ɔɖoe ne.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ne masɔrɛdze makpakpa ɔsu sikã fiɛ maɣɛ sɔ, “Ima sikã siɖe i ngbe fiɛ bo mmara iitã ɔri sɔ boasu sɛ̃ bopia i isɔrɛyo sikã ame.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Gɔ maɣɛ manɔgu so karɔ̃ ne, masu sɛ̃ masɛ maaɣa karɔ̃ ga masɛ marɔ sɔ, “Rapɔdze Karɔ̃” sɔ maala ma ɔbiara mafɔ i mmɔ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ne ɔso fiɛ ipɛ i nɔme ne, masɛ marɔ karɔ̃ gamɔ sɔ Ima Karɔ̃ ne.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ne ɔso nnɛ i kanyaɖidze Yeremia ɔɣɛ ɔba i ne ame sɔ, “Masu sikãfudza abi sitɛ wa i Israel maturi ɔnɔ karɔ̃ sɔ maatã i ɔ̃ iti,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 masɛ maaɣa rapɔdze karɔ̃ lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔɣere me.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu ɔya i Roma Abã Ɔkpakpa Pilato katɔ̃ fiɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ɣɛɛ nwa ɔɖuɖu i masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ ne, ɔ̃itã mmuai.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ne Pilato to ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anɔ nwa ɔɖuɖu mato maɣɛ i fɔ iso?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ibara abã ɔkpakpa ɣaa gbaã kumɛgɔ i Yesu ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ku itɔ̃me mmuai.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ikɔ biara si ma Yudase to maɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Roma abã ɔkpakpa sɛ ɔnyua yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ i kaɖe ɔkarɛ ɔtã ma.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ɔwi gɔmɔ ame ne, yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ iyere loɔre i ara lalaa ibara ame fiɛ marɔ wũ sɔ Baraba ɔwe.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ne ɔso gɔ maturi gbodzoo ɔsakanya ne, Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi? Baraba ɛɛbɛrɛ Yesu gɔ mato makpere sɔ Kristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ɔbara ngbɔ alasɔ ɔnya sɔ ma Yudase makpakpa ne, sirerɛ ɔso kere maɖi wũ matã.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Gɔ Pilato si ɔ̃ atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ iyo ame ne, ɔ̃ ɔre ɔpia wũ ɔturi ɔɣere wũ sɔ, “Daapia kanya i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ itɔ̃me ame alasɔ ɔ̃ibara kuira nɛ loatã maɖoe wũ. Losɛ̃ arɛ nyanyarĩa i ɔ̃ iti i kasɛ̃ ame.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ mapia maturi sɔ makarɛ Pilato sɔ ɔnyua Baraba ɔtã ma si ɔɖoe Yesu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ne ɔso gɔ Pilato ɔkarɛ iturikuri sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi?” ne, matã mmuai sɔ, “Baraba!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ne Pilato to ɔkarɛ ma sɔ, “Be si lobara Yesu gɔ marɔ sɔ Kristo?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Mme ikpi iɖe ɔbara.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Gɔ Pilato ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ma adzuni ɔfinikira ne kulu to kuaba ne, ɔsu ndu ɔfore nrɔɔ̃ i iturikuri katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Wũ kɔrɔ̃ gu kukpa na i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kukpi ame. Mi itɔ̃me iɖe.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ne iturikuri to matã mmuai sɔ, “Ɔ̃ kukpi ato si aba i bo gu bo mabi iti iso!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilato ɔnyua Baraba ɔtã ma, ne gɔ ɔtã mapɛ Yesu ala iporoibi ne, ɔnyua wũ ɔtã ma sɔ masɛ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ne Pilato makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu mapia i Abã ɔkpakpa iyo ame fiɛ makpakpɛ̃dze ikuri ɔɖuɖu ɔki malɔ wũ ne.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Maɖi wũ ɔ̃ arapia fiɛ masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Masu miyu mabara ala igarakoto matɔ̃medza wũ fiɛ masu ɔdziri matã wũ. Mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃, fiɛ ka mato mabara wũ aɣiãra sɔ, “Ii iɖuu! Ma Yudase Igara si ɔsɛ ngbã dzoroo.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Matua minyatu mafere wũ fiɛ masu ɔdziri maɖeɖe wũ iti.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, maɖi wũ ɔgo rɛtɛa awu wa mapia wũ fiɛ makpesegu ɔ̃ are mapia wũ fiɛ maɣo ɔri sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Gɔ mato mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Kirene fiɛ marɔ wũ sɔ Simon. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã gɔ ɔsore.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Masɛ maabo ngbegɔ masɛ marɔ sɔ Golgata gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Ɔturi Itikui.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Matã Yesu ndã mɛ masakanya ku kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ, ɣɛɛ gɔ ɔti ɔnyɔ ne, ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔnɛ.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Makpakpɛ̃dze ɔpɛ wũ mamatara i kudziri iso fiɛ ka mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ awu iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ne kama ne, masɛ i mmɔ mato madzuɛ̃ wũ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 I ɔ̃ sitikpe ne, matsɛrɛ masia i kakoloi kawɛ̃ iso nnɛ ɔso maɖoe wũ. Matsɛrɛ sɔ, “Yesu, ma Yudase Igara ngbe ne.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra ku wũ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ fiɛ ɔwɛ̃ ana i ɔ̃ kubena iso.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mma nto mafe to matidza ma ati fiɛ mato matia Yesu.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Maɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ fɔ sɔ aabiɛ Ɣaa iyo aledza ne itsue i ayi atɛ ame! Si Ɣaa Ɔbi aɖe ne, bɛse so i kudziri iso si aɖi so.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ngbɔ ame i masɔrɛdze makpakpa, mmara matedze gu kaɖe makpakpa ana ɔma wũ maɣɛ sɔ,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ɔbuai mamama, ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ iito ɔwo so ɔɖi. Iiɖe sɔ ɔ̃ nɖe Israel igara? Si ɔbɛse so i kudziri iso kiniɔ ne, boto boafɔ wũ boɖe!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ɔfɔ Ɣaa ɔɖe fiɛ ɔto ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbi mɔmɔ, mitã bonyɔ si Ɣaa aaso ɔba ɔ̃aɖi wũ!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ta mayukukpe ma mapɛ mamatãra ku wũ ana ɔtia wũ ngbɔ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu ifɔ iɖɔwũ itɛ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Lɛ kakɔme iɖɔwũ itɛ ame ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso fiɛ anyua me asɛ ngbɔ?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Mma nɣɛ i mmɔ fiɛ manɔ wũ ne, maɣɛ sɔ, “Ɔto ɔkpere Eliya!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame ɔsu ɔɖu i ɔdziri iso ɔtara ɔtã wũ sɔ ɔnɛ.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ɣɛɛ matsɔra ɔɣɛ sɔ, “Miya! Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesu ɔledza kulu ila teteree kere ne ka ɔsɔra ne.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ɔwi gɔmɔ ame tutuutu ne ɔkati kpikpirikpi gɔ nsa i Kasɔrɛkɔ̃ ɔkɛ aka anyɔ ita i kato iba karɔ̃. Karɔ̃ ɔti fiɛ ata ɔbiɛbiɛ,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 akpibiɔ ɔbusi, fiɛ maturi sekelea gbodzoo ma loɔkpi mafegu ɔta mabɔrɛ i makpise ame.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Mabɔrɛ i ma akpibiɔ ame fiɛ ɔwi gɔ i Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne, makɛlɛ Ɔmagɛ̃ Sekelea ame fiɛ maturi gbodzoo ɔnya ma.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Gɔ kpakpɛ̃dze ɔkpakpa gu makpakpɛ̃dze ma nɣɛ mato madzuɛ̃ Yesu ɔnya karɔ̃ iti gu ira biara nɛ loba ne, maɣɛ i ifɔ̃ ame sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Marɔ̃go gbodzoo ɔya dzoroo mala maɔnyɔ nnɛ nto ikɛlɛ i katɔ̃. Marɔ̃go magbe losiai wũ mabɔrɛ i Galilea fiɛ mala maɔbuai wũ ne.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ma nɖe Maria Magdalase gu Maria Yakobo gu Yosef mɛrɛ̃ ɔnyi gu Zebedeo ɔre.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, ranase ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yosef fiɛ ɔbɔrɛ i Arimatea ɔba. Ɔ̃ wũ ne, Yesu rasuãdze ɔɖe.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ɔsɛ Pilato kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ sɔ ɔsu Yesu kpise ɔtã wũ, ne Pilato ɔɖi ɔri sɔ masu matã wũ ne.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ne ɔso Yosef ɔsu kpise ɔmini i ɔkati ɣɛtɛ ame,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ɔsu ɔrara i ɔ̃ ikpibiɔ nɛ ɔɖi ɔsɛ so i ita ame, ne ka ɔli ita siare ɔtɛ̃ i kanya fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ iyo ne.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalase gu Maria nyɔare si mato manyɔ ikpibiɔ katɔ̃.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kaɖesɛ̃a ga nɖe Iwarãyi ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔsarɛgu Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɔbea, boto bonyigi sɔ gɔ ladze gɔmɔ si ngbã ne, ɔɣɛ sɔ, ‘Nto loaledza ita ibɔrɛ i makpise ame ku iyi tɛare si lokpi.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ne ɔso boto bobie sɔ tã ɔle si madzuɛ̃ ɔ̃ ikpibiɔ kukaakɔ sɔ ɔ̃ marasuãdze iibasɛ maayu ɔ̃ kpise mafiniki maɣere maturi sɔ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame. Sila tsɔra dzɛgbe to sianyanyarĩ siɖo siɖeakatɔ̃.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ne Pilato ɔɣere ma sɔ, “Mikɔ makpakpɛ̃dze mikɛlɛgu si mitã madzuɛ̃ ikpibiɔ lɛ kumɛgɔ miɖɔɛ.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ne ɔso marui masɛ maasɛ̃ ikpibiɔ kukaakɔ, masɛ ne ikparĩ fiɛ ka matã makpakpɛ̃dze ɣɛ mato madzuɛ̃.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.