Mateus 27
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Kaya tutuutu ne, masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔbara adzuni sɔ maaɖoe Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Manyi wũ fiɛ masu wũ masɛ maapia i Roma Abã ɔkpakpa Pilato nrɔɔ̃ ame.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Gɔ Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã ɔnɔ sɔ maɔtã Yesu kukpi ipɔ ne, ibo wũ so, ne ɔso ɔkpesegu sikãfudza abi sitɛ wa ɔfɔ ɔkɛlɛgu masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ɔɣere ma sɔ, “Lobara ikpi, alasɔ loɖi ɔturi gɔ loibara ikpi lotã sɔ maɖoe.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ne Yuda ɔsa sikã ɔfere i isɔrɛyo fiɛ ɔrui ɔsɛ ɔ̃asa so ɔɖoe ne.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ne masɔrɛdze makpakpa ɔsu sikã fiɛ maɣɛ sɔ, “Ima sikã siɖe i ngbe fiɛ bo mmara iitã ɔri sɔ boasu sɛ̃ bopia i isɔrɛyo sikã ame.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Gɔ maɣɛ manɔgu so karɔ̃ ne, masu sɛ̃ masɛ maaɣa karɔ̃ ga masɛ marɔ sɔ, “Rapɔdze Karɔ̃” sɔ maala ma ɔbiara mafɔ i mmɔ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ne ɔso fiɛ ipɛ i nɔme ne, masɛ marɔ karɔ̃ gamɔ sɔ Ima Karɔ̃ ne.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ne ɔso nnɛ i kanyaɖidze Yeremia ɔɣɛ ɔba i ne ame sɔ, “Masu sikãfudza abi sitɛ wa i Israel maturi ɔnɔ karɔ̃ sɔ maatã i ɔ̃ iti,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 masɛ maaɣa rapɔdze karɔ̃ lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔɣere me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu ɔya i Roma Abã Ɔkpakpa Pilato katɔ̃ fiɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ɣɛɛ nwa ɔɖuɖu i masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ ne, ɔ̃itã mmuai.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ne Pilato to ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anɔ nwa ɔɖuɖu mato maɣɛ i fɔ iso?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ibara abã ɔkpakpa ɣaa gbaã kumɛgɔ i Yesu ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ku itɔ̃me mmuai.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ikɔ biara si ma Yudase to maɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Roma abã ɔkpakpa sɛ ɔnyua yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ i kaɖe ɔkarɛ ɔtã ma.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ɔwi gɔmɔ ame ne, yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ iyere loɔre i ara lalaa ibara ame fiɛ marɔ wũ sɔ Baraba ɔwe.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ne ɔso gɔ maturi gbodzoo ɔsakanya ne, Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi? Baraba ɛɛbɛrɛ Yesu gɔ mato makpere sɔ Kristo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ɔbara ngbɔ alasɔ ɔnya sɔ ma Yudase makpakpa ne, sirerɛ ɔso kere maɖi wũ matã.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Gɔ Pilato si ɔ̃ atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ iyo ame ne, ɔ̃ ɔre ɔpia wũ ɔturi ɔɣere wũ sɔ, “Daapia kanya i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ itɔ̃me ame alasɔ ɔ̃ibara kuira nɛ loatã maɖoe wũ. Losɛ̃ arɛ nyanyarĩa i ɔ̃ iti i kasɛ̃ ame.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ mapia maturi sɔ makarɛ Pilato sɔ ɔnyua Baraba ɔtã ma si ɔɖoe Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ne ɔso gɔ Pilato ɔkarɛ iturikuri sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi?” ne, matã mmuai sɔ, “Baraba!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ne Pilato to ɔkarɛ ma sɔ, “Be si lobara Yesu gɔ marɔ sɔ Kristo?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Mme ikpi iɖe ɔbara.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Gɔ Pilato ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ma adzuni ɔfinikira ne kulu to kuaba ne, ɔsu ndu ɔfore nrɔɔ̃ i iturikuri katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Wũ kɔrɔ̃ gu kukpa na i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kukpi ame. Mi itɔ̃me iɖe.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ne iturikuri to matã mmuai sɔ, “Ɔ̃ kukpi ato si aba i bo gu bo mabi iti iso!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato ɔnyua Baraba ɔtã ma, ne gɔ ɔtã mapɛ Yesu ala iporoibi ne, ɔnyua wũ ɔtã ma sɔ masɛ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ne Pilato makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu mapia i Abã ɔkpakpa iyo ame fiɛ makpakpɛ̃dze ikuri ɔɖuɖu ɔki malɔ wũ ne.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Maɖi wũ ɔ̃ arapia fiɛ masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Masu miyu mabara ala igarakoto matɔ̃medza wũ fiɛ masu ɔdziri matã wũ. Mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃, fiɛ ka mato mabara wũ aɣiãra sɔ, “Ii iɖuu! Ma Yudase Igara si ɔsɛ ngbã dzoroo.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Matua minyatu mafere wũ fiɛ masu ɔdziri maɖeɖe wũ iti.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, maɖi wũ ɔgo rɛtɛa awu wa mapia wũ fiɛ makpesegu ɔ̃ are mapia wũ fiɛ maɣo ɔri sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Gɔ mato mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Kirene fiɛ marɔ wũ sɔ Simon. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã gɔ ɔsore.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Masɛ maabo ngbegɔ masɛ marɔ sɔ Golgata gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Ɔturi Itikui.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Matã Yesu ndã mɛ masakanya ku kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ, ɣɛɛ gɔ ɔti ɔnyɔ ne, ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔnɛ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Makpakpɛ̃dze ɔpɛ wũ mamatara i kudziri iso fiɛ ka mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ awu iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ne kama ne, masɛ i mmɔ mato madzuɛ̃ wũ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 I ɔ̃ sitikpe ne, matsɛrɛ masia i kakoloi kawɛ̃ iso nnɛ ɔso maɖoe wũ. Matsɛrɛ sɔ, “Yesu, ma Yudase Igara ngbe ne.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra ku wũ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ fiɛ ɔwɛ̃ ana i ɔ̃ kubena iso.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Mma nto mafe to matidza ma ati fiɛ mato matia Yesu.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Maɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ fɔ sɔ aabiɛ Ɣaa iyo aledza ne itsue i ayi atɛ ame! Si Ɣaa Ɔbi aɖe ne, bɛse so i kudziri iso si aɖi so.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ngbɔ ame i masɔrɛdze makpakpa, mmara matedze gu kaɖe makpakpa ana ɔma wũ maɣɛ sɔ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ɔbuai mamama, ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ iito ɔwo so ɔɖi. Iiɖe sɔ ɔ̃ nɖe Israel igara? Si ɔbɛse so i kudziri iso kiniɔ ne, boto boafɔ wũ boɖe!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ɔfɔ Ɣaa ɔɖe fiɛ ɔto ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbi mɔmɔ, mitã bonyɔ si Ɣaa aaso ɔba ɔ̃aɖi wũ!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ta mayukukpe ma mapɛ mamatãra ku wũ ana ɔtia wũ ngbɔ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu ifɔ iɖɔwũ itɛ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Lɛ kakɔme iɖɔwũ itɛ ame ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso fiɛ anyua me asɛ ngbɔ?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Mma nɣɛ i mmɔ fiɛ manɔ wũ ne, maɣɛ sɔ, “Ɔto ɔkpere Eliya!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame ɔsu ɔɖu i ɔdziri iso ɔtara ɔtã wũ sɔ ɔnɛ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ɣɛɛ matsɔra ɔɣɛ sɔ, “Miya! Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu ɔledza kulu ila teteree kere ne ka ɔsɔra ne.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ɔwi gɔmɔ ame tutuutu ne ɔkati kpikpirikpi gɔ nsa i Kasɔrɛkɔ̃ ɔkɛ aka anyɔ ita i kato iba karɔ̃. Karɔ̃ ɔti fiɛ ata ɔbiɛbiɛ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 akpibiɔ ɔbusi, fiɛ maturi sekelea gbodzoo ma loɔkpi mafegu ɔta mabɔrɛ i makpise ame.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Mabɔrɛ i ma akpibiɔ ame fiɛ ɔwi gɔ i Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne, makɛlɛ Ɔmagɛ̃ Sekelea ame fiɛ maturi gbodzoo ɔnya ma.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Gɔ kpakpɛ̃dze ɔkpakpa gu makpakpɛ̃dze ma nɣɛ mato madzuɛ̃ Yesu ɔnya karɔ̃ iti gu ira biara nɛ loba ne, maɣɛ i ifɔ̃ ame sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Marɔ̃go gbodzoo ɔya dzoroo mala maɔnyɔ nnɛ nto ikɛlɛ i katɔ̃. Marɔ̃go magbe losiai wũ mabɔrɛ i Galilea fiɛ mala maɔbuai wũ ne.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ma nɖe Maria Magdalase gu Maria Yakobo gu Yosef mɛrɛ̃ ɔnyi gu Zebedeo ɔre.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, ranase ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yosef fiɛ ɔbɔrɛ i Arimatea ɔba. Ɔ̃ wũ ne, Yesu rasuãdze ɔɖe.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɔsɛ Pilato kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ sɔ ɔsu Yesu kpise ɔtã wũ, ne Pilato ɔɖi ɔri sɔ masu matã wũ ne.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ne ɔso Yosef ɔsu kpise ɔmini i ɔkati ɣɛtɛ ame,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ɔsu ɔrara i ɔ̃ ikpibiɔ nɛ ɔɖi ɔsɛ so i ita ame, ne ka ɔli ita siare ɔtɛ̃ i kanya fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ iyo ne.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Magdalase gu Maria nyɔare si mato manyɔ ikpibiɔ katɔ̃.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Kaɖesɛ̃a ga nɖe Iwarãyi ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔsarɛgu Pilato.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɔbea, boto bonyigi sɔ gɔ ladze gɔmɔ si ngbã ne, ɔɣɛ sɔ, ‘Nto loaledza ita ibɔrɛ i makpise ame ku iyi tɛare si lokpi.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ne ɔso boto bobie sɔ tã ɔle si madzuɛ̃ ɔ̃ ikpibiɔ kukaakɔ sɔ ɔ̃ marasuãdze iibasɛ maayu ɔ̃ kpise mafiniki maɣere maturi sɔ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame. Sila tsɔra dzɛgbe to sianyanyarĩ siɖo siɖeakatɔ̃.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ne Pilato ɔɣere ma sɔ, “Mikɔ makpakpɛ̃dze mikɛlɛgu si mitã madzuɛ̃ ikpibiɔ lɛ kumɛgɔ miɖɔɛ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ne ɔso marui masɛ maasɛ̃ ikpibiɔ kukaakɔ, masɛ ne ikparĩ fiɛ ka matã makpakpɛ̃dze ɣɛ mato madzuɛ̃.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.