Mateus 27

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaya tutuutu ne, masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔbara adzuni sɔ maaɖoe Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Manyi wũ fiɛ masu wũ masɛ maapia i Roma Abã ɔkpakpa Pilato nrɔɔ̃ ame.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Gɔ Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã ɔnɔ sɔ maɔtã Yesu kukpi ipɔ ne, ibo wũ so, ne ɔso ɔkpesegu sikãfudza abi sitɛ wa ɔfɔ ɔkɛlɛgu masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ɔɣere ma sɔ, “Lobara ikpi, alasɔ loɖi ɔturi gɔ loibara ikpi lotã sɔ maɖoe.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ne Yuda ɔsa sikã ɔfere i isɔrɛyo fiɛ ɔrui ɔsɛ ɔ̃asa so ɔɖoe ne.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ne masɔrɛdze makpakpa ɔsu sikã fiɛ maɣɛ sɔ, “Ima sikã siɖe i ngbe fiɛ bo mmara iitã ɔri sɔ boasu sɛ̃ bopia i isɔrɛyo sikã ame.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Gɔ maɣɛ manɔgu so karɔ̃ ne, masu sɛ̃ masɛ maaɣa karɔ̃ ga masɛ marɔ sɔ, “Rapɔdze Karɔ̃” sɔ maala ma ɔbiara mafɔ i mmɔ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ne ɔso fiɛ ipɛ i nɔme ne, masɛ marɔ karɔ̃ gamɔ sɔ Ima Karɔ̃ ne.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ne ɔso nnɛ i kanyaɖidze Yeremia ɔɣɛ ɔba i ne ame sɔ, “Masu sikãfudza abi sitɛ wa i Israel maturi ɔnɔ karɔ̃ sɔ maatã i ɔ̃ iti,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 masɛ maaɣa rapɔdze karɔ̃ lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔɣere me.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu ɔya i Roma Abã Ɔkpakpa Pilato katɔ̃ fiɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ɣɛɛ nwa ɔɖuɖu i masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ ne, ɔ̃itã mmuai.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ne Pilato to ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anɔ nwa ɔɖuɖu mato maɣɛ i fɔ iso?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ibara abã ɔkpakpa ɣaa gbaã kumɛgɔ i Yesu ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ku itɔ̃me mmuai.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ikɔ biara si ma Yudase to maɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Roma abã ɔkpakpa sɛ ɔnyua yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ i kaɖe ɔkarɛ ɔtã ma.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ɔwi gɔmɔ ame ne, yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ iyere loɔre i ara lalaa ibara ame fiɛ marɔ wũ sɔ Baraba ɔwe.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ne ɔso gɔ maturi gbodzoo ɔsakanya ne, Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi? Baraba ɛɛbɛrɛ Yesu gɔ mato makpere sɔ Kristo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Ɔbara ngbɔ alasɔ ɔnya sɔ ma Yudase makpakpa ne, sirerɛ ɔso kere maɖi wũ matã.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Gɔ Pilato si ɔ̃ atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ iyo ame ne, ɔ̃ ɔre ɔpia wũ ɔturi ɔɣere wũ sɔ, “Daapia kanya i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ itɔ̃me ame alasɔ ɔ̃ibara kuira nɛ loatã maɖoe wũ. Losɛ̃ arɛ nyanyarĩa i ɔ̃ iti i kasɛ̃ ame.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ mapia maturi sɔ makarɛ Pilato sɔ ɔnyua Baraba ɔtã ma si ɔɖoe Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ne ɔso gɔ Pilato ɔkarɛ iturikuri sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi?” ne, matã mmuai sɔ, “Baraba!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ne Pilato to ɔkarɛ ma sɔ, “Be si lobara Yesu gɔ marɔ sɔ Kristo?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Mme ikpi iɖe ɔbara.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Gɔ Pilato ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ma adzuni ɔfinikira ne kulu to kuaba ne, ɔsu ndu ɔfore nrɔɔ̃ i iturikuri katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Wũ kɔrɔ̃ gu kukpa na i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kukpi ame. Mi itɔ̃me iɖe.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ne iturikuri to matã mmuai sɔ, “Ɔ̃ kukpi ato si aba i bo gu bo mabi iti iso!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilato ɔnyua Baraba ɔtã ma, ne gɔ ɔtã mapɛ Yesu ala iporoibi ne, ɔnyua wũ ɔtã ma sɔ masɛ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ne Pilato makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu mapia i Abã ɔkpakpa iyo ame fiɛ makpakpɛ̃dze ikuri ɔɖuɖu ɔki malɔ wũ ne.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Maɖi wũ ɔ̃ arapia fiɛ masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Masu miyu mabara ala igarakoto matɔ̃medza wũ fiɛ masu ɔdziri matã wũ. Mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃, fiɛ ka mato mabara wũ aɣiãra sɔ, “Ii iɖuu! Ma Yudase Igara si ɔsɛ ngbã dzoroo.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Matua minyatu mafere wũ fiɛ masu ɔdziri maɖeɖe wũ iti.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, maɖi wũ ɔgo rɛtɛa awu wa mapia wũ fiɛ makpesegu ɔ̃ are mapia wũ fiɛ maɣo ɔri sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Gɔ mato mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Kirene fiɛ marɔ wũ sɔ Simon. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã gɔ ɔsore.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Masɛ maabo ngbegɔ masɛ marɔ sɔ Golgata gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Ɔturi Itikui.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Matã Yesu ndã mɛ masakanya ku kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ, ɣɛɛ gɔ ɔti ɔnyɔ ne, ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔnɛ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Makpakpɛ̃dze ɔpɛ wũ mamatara i kudziri iso fiɛ ka mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ awu iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ne kama ne, masɛ i mmɔ mato madzuɛ̃ wũ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 I ɔ̃ sitikpe ne, matsɛrɛ masia i kakoloi kawɛ̃ iso nnɛ ɔso maɖoe wũ. Matsɛrɛ sɔ, “Yesu, ma Yudase Igara ngbe ne.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra ku wũ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ fiɛ ɔwɛ̃ ana i ɔ̃ kubena iso.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Mma nto mafe to matidza ma ati fiɛ mato matia Yesu.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Maɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ fɔ sɔ aabiɛ Ɣaa iyo aledza ne itsue i ayi atɛ ame! Si Ɣaa Ɔbi aɖe ne, bɛse so i kudziri iso si aɖi so.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ngbɔ ame i masɔrɛdze makpakpa, mmara matedze gu kaɖe makpakpa ana ɔma wũ maɣɛ sɔ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ɔbuai mamama, ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ iito ɔwo so ɔɖi. Iiɖe sɔ ɔ̃ nɖe Israel igara? Si ɔbɛse so i kudziri iso kiniɔ ne, boto boafɔ wũ boɖe!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ɔfɔ Ɣaa ɔɖe fiɛ ɔto ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbi mɔmɔ, mitã bonyɔ si Ɣaa aaso ɔba ɔ̃aɖi wũ!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ta mayukukpe ma mapɛ mamatãra ku wũ ana ɔtia wũ ngbɔ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu ifɔ iɖɔwũ itɛ.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Lɛ kakɔme iɖɔwũ itɛ ame ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso fiɛ anyua me asɛ ngbɔ?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mma nɣɛ i mmɔ fiɛ manɔ wũ ne, maɣɛ sɔ, “Ɔto ɔkpere Eliya!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame ɔsu ɔɖu i ɔdziri iso ɔtara ɔtã wũ sɔ ɔnɛ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ɣɛɛ matsɔra ɔɣɛ sɔ, “Miya! Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu ɔledza kulu ila teteree kere ne ka ɔsɔra ne.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ɔwi gɔmɔ ame tutuutu ne ɔkati kpikpirikpi gɔ nsa i Kasɔrɛkɔ̃ ɔkɛ aka anyɔ ita i kato iba karɔ̃. Karɔ̃ ɔti fiɛ ata ɔbiɛbiɛ,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 akpibiɔ ɔbusi, fiɛ maturi sekelea gbodzoo ma loɔkpi mafegu ɔta mabɔrɛ i makpise ame.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Mabɔrɛ i ma akpibiɔ ame fiɛ ɔwi gɔ i Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne, makɛlɛ Ɔmagɛ̃ Sekelea ame fiɛ maturi gbodzoo ɔnya ma.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Gɔ kpakpɛ̃dze ɔkpakpa gu makpakpɛ̃dze ma nɣɛ mato madzuɛ̃ Yesu ɔnya karɔ̃ iti gu ira biara nɛ loba ne, maɣɛ i ifɔ̃ ame sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Marɔ̃go gbodzoo ɔya dzoroo mala maɔnyɔ nnɛ nto ikɛlɛ i katɔ̃. Marɔ̃go magbe losiai wũ mabɔrɛ i Galilea fiɛ mala maɔbuai wũ ne.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ma nɖe Maria Magdalase gu Maria Yakobo gu Yosef mɛrɛ̃ ɔnyi gu Zebedeo ɔre.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, ranase ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yosef fiɛ ɔbɔrɛ i Arimatea ɔba. Ɔ̃ wũ ne, Yesu rasuãdze ɔɖe.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ɔsɛ Pilato kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ sɔ ɔsu Yesu kpise ɔtã wũ, ne Pilato ɔɖi ɔri sɔ masu matã wũ ne.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ne ɔso Yosef ɔsu kpise ɔmini i ɔkati ɣɛtɛ ame,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ɔsu ɔrara i ɔ̃ ikpibiɔ nɛ ɔɖi ɔsɛ so i ita ame, ne ka ɔli ita siare ɔtɛ̃ i kanya fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ iyo ne.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Magdalase gu Maria nyɔare si mato manyɔ ikpibiɔ katɔ̃.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kaɖesɛ̃a ga nɖe Iwarãyi ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔsarɛgu Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɔbea, boto bonyigi sɔ gɔ ladze gɔmɔ si ngbã ne, ɔɣɛ sɔ, ‘Nto loaledza ita ibɔrɛ i makpise ame ku iyi tɛare si lokpi.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ne ɔso boto bobie sɔ tã ɔle si madzuɛ̃ ɔ̃ ikpibiɔ kukaakɔ sɔ ɔ̃ marasuãdze iibasɛ maayu ɔ̃ kpise mafiniki maɣere maturi sɔ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame. Sila tsɔra dzɛgbe to sianyanyarĩ siɖo siɖeakatɔ̃.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ne Pilato ɔɣere ma sɔ, “Mikɔ makpakpɛ̃dze mikɛlɛgu si mitã madzuɛ̃ ikpibiɔ lɛ kumɛgɔ miɖɔɛ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ne ɔso marui masɛ maasɛ̃ ikpibiɔ kukaakɔ, masɛ ne ikparĩ fiɛ ka matã makpakpɛ̃dze ɣɛ mato madzuɛ̃.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.