Mateus 27
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Kaya tutuutu ne, masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔbara adzuni sɔ maaɖoe Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Manyi wũ fiɛ masu wũ masɛ maapia i Roma Abã ɔkpakpa Pilato nrɔɔ̃ ame.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Gɔ Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã ɔnɔ sɔ maɔtã Yesu kukpi ipɔ ne, ibo wũ so, ne ɔso ɔkpesegu sikãfudza abi sitɛ wa ɔfɔ ɔkɛlɛgu masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ɔɣere ma sɔ, “Lobara ikpi, alasɔ loɖi ɔturi gɔ loibara ikpi lotã sɔ maɖoe.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ne Yuda ɔsa sikã ɔfere i isɔrɛyo fiɛ ɔrui ɔsɛ ɔ̃asa so ɔɖoe ne.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ne masɔrɛdze makpakpa ɔsu sikã fiɛ maɣɛ sɔ, “Ima sikã siɖe i ngbe fiɛ bo mmara iitã ɔri sɔ boasu sɛ̃ bopia i isɔrɛyo sikã ame.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Gɔ maɣɛ manɔgu so karɔ̃ ne, masu sɛ̃ masɛ maaɣa karɔ̃ ga masɛ marɔ sɔ, “Rapɔdze Karɔ̃” sɔ maala ma ɔbiara mafɔ i mmɔ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ne ɔso fiɛ ipɛ i nɔme ne, masɛ marɔ karɔ̃ gamɔ sɔ Ima Karɔ̃ ne.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ne ɔso nnɛ i kanyaɖidze Yeremia ɔɣɛ ɔba i ne ame sɔ, “Masu sikãfudza abi sitɛ wa i Israel maturi ɔnɔ karɔ̃ sɔ maatã i ɔ̃ iti,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 masɛ maaɣa rapɔdze karɔ̃ lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔɣere me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu ɔya i Roma Abã Ɔkpakpa Pilato katɔ̃ fiɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ɣɛɛ nwa ɔɖuɖu i masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ ne, ɔ̃itã mmuai.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ne Pilato to ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anɔ nwa ɔɖuɖu mato maɣɛ i fɔ iso?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ibara abã ɔkpakpa ɣaa gbaã kumɛgɔ i Yesu ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ku itɔ̃me mmuai.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ikɔ biara si ma Yudase to maɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Roma abã ɔkpakpa sɛ ɔnyua yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ i kaɖe ɔkarɛ ɔtã ma.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ɔwi gɔmɔ ame ne, yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ iyere loɔre i ara lalaa ibara ame fiɛ marɔ wũ sɔ Baraba ɔwe.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ne ɔso gɔ maturi gbodzoo ɔsakanya ne, Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi? Baraba ɛɛbɛrɛ Yesu gɔ mato makpere sɔ Kristo?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ɔbara ngbɔ alasɔ ɔnya sɔ ma Yudase makpakpa ne, sirerɛ ɔso kere maɖi wũ matã.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Gɔ Pilato si ɔ̃ atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ iyo ame ne, ɔ̃ ɔre ɔpia wũ ɔturi ɔɣere wũ sɔ, “Daapia kanya i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ itɔ̃me ame alasɔ ɔ̃ibara kuira nɛ loatã maɖoe wũ. Losɛ̃ arɛ nyanyarĩa i ɔ̃ iti i kasɛ̃ ame.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ mapia maturi sɔ makarɛ Pilato sɔ ɔnyua Baraba ɔtã ma si ɔɖoe Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ne ɔso gɔ Pilato ɔkarɛ iturikuri sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi?” ne, matã mmuai sɔ, “Baraba!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ne Pilato to ɔkarɛ ma sɔ, “Be si lobara Yesu gɔ marɔ sɔ Kristo?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Mme ikpi iɖe ɔbara.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Gɔ Pilato ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ma adzuni ɔfinikira ne kulu to kuaba ne, ɔsu ndu ɔfore nrɔɔ̃ i iturikuri katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Wũ kɔrɔ̃ gu kukpa na i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kukpi ame. Mi itɔ̃me iɖe.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ne iturikuri to matã mmuai sɔ, “Ɔ̃ kukpi ato si aba i bo gu bo mabi iti iso!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato ɔnyua Baraba ɔtã ma, ne gɔ ɔtã mapɛ Yesu ala iporoibi ne, ɔnyua wũ ɔtã ma sɔ masɛ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
26 — ausente —
27 Ne Pilato makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu mapia i Abã ɔkpakpa iyo ame fiɛ makpakpɛ̃dze ikuri ɔɖuɖu ɔki malɔ wũ ne.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Maɖi wũ ɔ̃ arapia fiɛ masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Masu miyu mabara ala igarakoto matɔ̃medza wũ fiɛ masu ɔdziri matã wũ. Mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃, fiɛ ka mato mabara wũ aɣiãra sɔ, “Ii iɖuu! Ma Yudase Igara si ɔsɛ ngbã dzoroo.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Matua minyatu mafere wũ fiɛ masu ɔdziri maɖeɖe wũ iti.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, maɖi wũ ɔgo rɛtɛa awu wa mapia wũ fiɛ makpesegu ɔ̃ are mapia wũ fiɛ maɣo ɔri sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Gɔ mato mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Kirene fiɛ marɔ wũ sɔ Simon. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã gɔ ɔsore.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Masɛ maabo ngbegɔ masɛ marɔ sɔ Golgata gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Ɔturi Itikui.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Matã Yesu ndã mɛ masakanya ku kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ, ɣɛɛ gɔ ɔti ɔnyɔ ne, ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔnɛ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Makpakpɛ̃dze ɔpɛ wũ mamatara i kudziri iso fiɛ ka mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ awu iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ne kama ne, masɛ i mmɔ mato madzuɛ̃ wũ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 I ɔ̃ sitikpe ne, matsɛrɛ masia i kakoloi kawɛ̃ iso nnɛ ɔso maɖoe wũ. Matsɛrɛ sɔ, “Yesu, ma Yudase Igara ngbe ne.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra ku wũ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ fiɛ ɔwɛ̃ ana i ɔ̃ kubena iso.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Mma nto mafe to matidza ma ati fiɛ mato matia Yesu.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Maɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ fɔ sɔ aabiɛ Ɣaa iyo aledza ne itsue i ayi atɛ ame! Si Ɣaa Ɔbi aɖe ne, bɛse so i kudziri iso si aɖi so.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ngbɔ ame i masɔrɛdze makpakpa, mmara matedze gu kaɖe makpakpa ana ɔma wũ maɣɛ sɔ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ɔbuai mamama, ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ iito ɔwo so ɔɖi. Iiɖe sɔ ɔ̃ nɖe Israel igara? Si ɔbɛse so i kudziri iso kiniɔ ne, boto boafɔ wũ boɖe!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ɔfɔ Ɣaa ɔɖe fiɛ ɔto ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbi mɔmɔ, mitã bonyɔ si Ɣaa aaso ɔba ɔ̃aɖi wũ!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ta mayukukpe ma mapɛ mamatãra ku wũ ana ɔtia wũ ngbɔ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu ifɔ iɖɔwũ itɛ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Lɛ kakɔme iɖɔwũ itɛ ame ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso fiɛ anyua me asɛ ngbɔ?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mma nɣɛ i mmɔ fiɛ manɔ wũ ne, maɣɛ sɔ, “Ɔto ɔkpere Eliya!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame ɔsu ɔɖu i ɔdziri iso ɔtara ɔtã wũ sɔ ɔnɛ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ɣɛɛ matsɔra ɔɣɛ sɔ, “Miya! Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu ɔledza kulu ila teteree kere ne ka ɔsɔra ne.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ɔwi gɔmɔ ame tutuutu ne ɔkati kpikpirikpi gɔ nsa i Kasɔrɛkɔ̃ ɔkɛ aka anyɔ ita i kato iba karɔ̃. Karɔ̃ ɔti fiɛ ata ɔbiɛbiɛ,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 akpibiɔ ɔbusi, fiɛ maturi sekelea gbodzoo ma loɔkpi mafegu ɔta mabɔrɛ i makpise ame.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Mabɔrɛ i ma akpibiɔ ame fiɛ ɔwi gɔ i Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne, makɛlɛ Ɔmagɛ̃ Sekelea ame fiɛ maturi gbodzoo ɔnya ma.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Gɔ kpakpɛ̃dze ɔkpakpa gu makpakpɛ̃dze ma nɣɛ mato madzuɛ̃ Yesu ɔnya karɔ̃ iti gu ira biara nɛ loba ne, maɣɛ i ifɔ̃ ame sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Marɔ̃go gbodzoo ɔya dzoroo mala maɔnyɔ nnɛ nto ikɛlɛ i katɔ̃. Marɔ̃go magbe losiai wũ mabɔrɛ i Galilea fiɛ mala maɔbuai wũ ne.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ma nɖe Maria Magdalase gu Maria Yakobo gu Yosef mɛrɛ̃ ɔnyi gu Zebedeo ɔre.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, ranase ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yosef fiɛ ɔbɔrɛ i Arimatea ɔba. Ɔ̃ wũ ne, Yesu rasuãdze ɔɖe.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɔsɛ Pilato kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ sɔ ɔsu Yesu kpise ɔtã wũ, ne Pilato ɔɖi ɔri sɔ masu matã wũ ne.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ne ɔso Yosef ɔsu kpise ɔmini i ɔkati ɣɛtɛ ame,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ɔsu ɔrara i ɔ̃ ikpibiɔ nɛ ɔɖi ɔsɛ so i ita ame, ne ka ɔli ita siare ɔtɛ̃ i kanya fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ iyo ne.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalase gu Maria nyɔare si mato manyɔ ikpibiɔ katɔ̃.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kaɖesɛ̃a ga nɖe Iwarãyi ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔsarɛgu Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɔbea, boto bonyigi sɔ gɔ ladze gɔmɔ si ngbã ne, ɔɣɛ sɔ, ‘Nto loaledza ita ibɔrɛ i makpise ame ku iyi tɛare si lokpi.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ne ɔso boto bobie sɔ tã ɔle si madzuɛ̃ ɔ̃ ikpibiɔ kukaakɔ sɔ ɔ̃ marasuãdze iibasɛ maayu ɔ̃ kpise mafiniki maɣere maturi sɔ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame. Sila tsɔra dzɛgbe to sianyanyarĩ siɖo siɖeakatɔ̃.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ne Pilato ɔɣere ma sɔ, “Mikɔ makpakpɛ̃dze mikɛlɛgu si mitã madzuɛ̃ ikpibiɔ lɛ kumɛgɔ miɖɔɛ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ne ɔso marui masɛ maasɛ̃ ikpibiɔ kukaakɔ, masɛ ne ikparĩ fiɛ ka matã makpakpɛ̃dze ɣɛ mato madzuɛ̃.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.