Mateus 27
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Kaya tutuutu ne, masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔbara adzuni sɔ maaɖoe Yesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Manyi wũ fiɛ masu wũ masɛ maapia i Roma Abã ɔkpakpa Pilato nrɔɔ̃ ame.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Gɔ Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã ɔnɔ sɔ maɔtã Yesu kukpi ipɔ ne, ibo wũ so, ne ɔso ɔkpesegu sikãfudza abi sitɛ wa ɔfɔ ɔkɛlɛgu masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ɔɣere ma sɔ, “Lobara ikpi, alasɔ loɖi ɔturi gɔ loibara ikpi lotã sɔ maɖoe.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ne Yuda ɔsa sikã ɔfere i isɔrɛyo fiɛ ɔrui ɔsɛ ɔ̃asa so ɔɖoe ne.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ne masɔrɛdze makpakpa ɔsu sikã fiɛ maɣɛ sɔ, “Ima sikã siɖe i ngbe fiɛ bo mmara iitã ɔri sɔ boasu sɛ̃ bopia i isɔrɛyo sikã ame.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Gɔ maɣɛ manɔgu so karɔ̃ ne, masu sɛ̃ masɛ maaɣa karɔ̃ ga masɛ marɔ sɔ, “Rapɔdze Karɔ̃” sɔ maala ma ɔbiara mafɔ i mmɔ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ne ɔso fiɛ ipɛ i nɔme ne, masɛ marɔ karɔ̃ gamɔ sɔ Ima Karɔ̃ ne.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ne ɔso nnɛ i kanyaɖidze Yeremia ɔɣɛ ɔba i ne ame sɔ, “Masu sikãfudza abi sitɛ wa i Israel maturi ɔnɔ karɔ̃ sɔ maatã i ɔ̃ iti,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 masɛ maaɣa rapɔdze karɔ̃ lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔɣere me.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu ɔya i Roma Abã Ɔkpakpa Pilato katɔ̃ fiɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ɣɛɛ nwa ɔɖuɖu i masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ ne, ɔ̃itã mmuai.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ne Pilato to ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anɔ nwa ɔɖuɖu mato maɣɛ i fɔ iso?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ibara abã ɔkpakpa ɣaa gbaã kumɛgɔ i Yesu ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ku itɔ̃me mmuai.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ikɔ biara si ma Yudase to maɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Roma abã ɔkpakpa sɛ ɔnyua yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ i kaɖe ɔkarɛ ɔtã ma.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ɔwi gɔmɔ ame ne, yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ iyere loɔre i ara lalaa ibara ame fiɛ marɔ wũ sɔ Baraba ɔwe.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ne ɔso gɔ maturi gbodzoo ɔsakanya ne, Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi? Baraba ɛɛbɛrɛ Yesu gɔ mato makpere sɔ Kristo?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ɔbara ngbɔ alasɔ ɔnya sɔ ma Yudase makpakpa ne, sirerɛ ɔso kere maɖi wũ matã.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Gɔ Pilato si ɔ̃ atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ iyo ame ne, ɔ̃ ɔre ɔpia wũ ɔturi ɔɣere wũ sɔ, “Daapia kanya i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ itɔ̃me ame alasɔ ɔ̃ibara kuira nɛ loatã maɖoe wũ. Losɛ̃ arɛ nyanyarĩa i ɔ̃ iti i kasɛ̃ ame.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔɣɛ mapia maturi sɔ makarɛ Pilato sɔ ɔnyua Baraba ɔtã ma si ɔɖoe Yesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ne ɔso gɔ Pilato ɔkarɛ iturikuri sɔ, “Nna mito mibie sɔ lonyua lotã mi?” ne, matã mmuai sɔ, “Baraba!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ne Pilato to ɔkarɛ ma sɔ, “Be si lobara Yesu gɔ marɔ sɔ Kristo?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Mme ikpi iɖe ɔbara.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Gɔ Pilato ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ma adzuni ɔfinikira ne kulu to kuaba ne, ɔsu ndu ɔfore nrɔɔ̃ i iturikuri katɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Wũ kɔrɔ̃ gu kukpa na i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kukpi ame. Mi itɔ̃me iɖe.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ne iturikuri to matã mmuai sɔ, “Ɔ̃ kukpi ato si aba i bo gu bo mabi iti iso!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilato ɔnyua Baraba ɔtã ma, ne gɔ ɔtã mapɛ Yesu ala iporoibi ne, ɔnyua wũ ɔtã ma sɔ masɛ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ne Pilato makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu mapia i Abã ɔkpakpa iyo ame fiɛ makpakpɛ̃dze ikuri ɔɖuɖu ɔki malɔ wũ ne.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Maɖi wũ ɔ̃ arapia fiɛ masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Masu miyu mabara ala igarakoto matɔ̃medza wũ fiɛ masu ɔdziri matã wũ. Mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃, fiɛ ka mato mabara wũ aɣiãra sɔ, “Ii iɖuu! Ma Yudase Igara si ɔsɛ ngbã dzoroo.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Matua minyatu mafere wũ fiɛ masu ɔdziri maɖeɖe wũ iti.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, maɖi wũ ɔgo rɛtɛa awu wa mapia wũ fiɛ makpesegu ɔ̃ are mapia wũ fiɛ maɣo ɔri sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Gɔ mato mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Kirene fiɛ marɔ wũ sɔ Simon. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã gɔ ɔsore.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Masɛ maabo ngbegɔ masɛ marɔ sɔ Golgata gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Ɔturi Itikui.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Matã Yesu ndã mɛ masakanya ku kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ, ɣɛɛ gɔ ɔti ɔnyɔ ne, ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔnɛ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Makpakpɛ̃dze ɔpɛ wũ mamatara i kudziri iso fiɛ ka mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ awu iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ne kama ne, masɛ i mmɔ mato madzuɛ̃ wũ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 I ɔ̃ sitikpe ne, matsɛrɛ masia i kakoloi kawɛ̃ iso nnɛ ɔso maɖoe wũ. Matsɛrɛ sɔ, “Yesu, ma Yudase Igara ngbe ne.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra ku wũ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ fiɛ ɔwɛ̃ ana i ɔ̃ kubena iso.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Mma nto mafe to matidza ma ati fiɛ mato matia Yesu.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Maɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ fɔ sɔ aabiɛ Ɣaa iyo aledza ne itsue i ayi atɛ ame! Si Ɣaa Ɔbi aɖe ne, bɛse so i kudziri iso si aɖi so.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ngbɔ ame i masɔrɛdze makpakpa, mmara matedze gu kaɖe makpakpa ana ɔma wũ maɣɛ sɔ,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ɔbuai mamama, ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ iito ɔwo so ɔɖi. Iiɖe sɔ ɔ̃ nɖe Israel igara? Si ɔbɛse so i kudziri iso kiniɔ ne, boto boafɔ wũ boɖe!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ɔfɔ Ɣaa ɔɖe fiɛ ɔto ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbi mɔmɔ, mitã bonyɔ si Ɣaa aaso ɔba ɔ̃aɖi wũ!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ta mayukukpe ma mapɛ mamatãra ku wũ ana ɔtia wũ ngbɔ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu ifɔ iɖɔwũ itɛ.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Lɛ kakɔme iɖɔwũ itɛ ame ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso fiɛ anyua me asɛ ngbɔ?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Mma nɣɛ i mmɔ fiɛ manɔ wũ ne, maɣɛ sɔ, “Ɔto ɔkpere Eliya!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame ɔsu ɔɖu i ɔdziri iso ɔtara ɔtã wũ sɔ ɔnɛ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ɣɛɛ matsɔra ɔɣɛ sɔ, “Miya! Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesu ɔledza kulu ila teteree kere ne ka ɔsɔra ne.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ɔwi gɔmɔ ame tutuutu ne ɔkati kpikpirikpi gɔ nsa i Kasɔrɛkɔ̃ ɔkɛ aka anyɔ ita i kato iba karɔ̃. Karɔ̃ ɔti fiɛ ata ɔbiɛbiɛ,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 akpibiɔ ɔbusi, fiɛ maturi sekelea gbodzoo ma loɔkpi mafegu ɔta mabɔrɛ i makpise ame.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Mabɔrɛ i ma akpibiɔ ame fiɛ ɔwi gɔ i Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne, makɛlɛ Ɔmagɛ̃ Sekelea ame fiɛ maturi gbodzoo ɔnya ma.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Gɔ kpakpɛ̃dze ɔkpakpa gu makpakpɛ̃dze ma nɣɛ mato madzuɛ̃ Yesu ɔnya karɔ̃ iti gu ira biara nɛ loba ne, maɣɛ i ifɔ̃ ame sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Marɔ̃go gbodzoo ɔya dzoroo mala maɔnyɔ nnɛ nto ikɛlɛ i katɔ̃. Marɔ̃go magbe losiai wũ mabɔrɛ i Galilea fiɛ mala maɔbuai wũ ne.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ma nɖe Maria Magdalase gu Maria Yakobo gu Yosef mɛrɛ̃ ɔnyi gu Zebedeo ɔre.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, ranase ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yosef fiɛ ɔbɔrɛ i Arimatea ɔba. Ɔ̃ wũ ne, Yesu rasuãdze ɔɖe.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ɔsɛ Pilato kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ sɔ ɔsu Yesu kpise ɔtã wũ, ne Pilato ɔɖi ɔri sɔ masu matã wũ ne.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ne ɔso Yosef ɔsu kpise ɔmini i ɔkati ɣɛtɛ ame,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ɔsu ɔrara i ɔ̃ ikpibiɔ nɛ ɔɖi ɔsɛ so i ita ame, ne ka ɔli ita siare ɔtɛ̃ i kanya fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ iyo ne.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalase gu Maria nyɔare si mato manyɔ ikpibiɔ katɔ̃.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Kaɖesɛ̃a ga nɖe Iwarãyi ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔsarɛgu Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɔbea, boto bonyigi sɔ gɔ ladze gɔmɔ si ngbã ne, ɔɣɛ sɔ, ‘Nto loaledza ita ibɔrɛ i makpise ame ku iyi tɛare si lokpi.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ne ɔso boto bobie sɔ tã ɔle si madzuɛ̃ ɔ̃ ikpibiɔ kukaakɔ sɔ ɔ̃ marasuãdze iibasɛ maayu ɔ̃ kpise mafiniki maɣere maturi sɔ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame. Sila tsɔra dzɛgbe to sianyanyarĩ siɖo siɖeakatɔ̃.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ne Pilato ɔɣere ma sɔ, “Mikɔ makpakpɛ̃dze mikɛlɛgu si mitã madzuɛ̃ ikpibiɔ lɛ kumɛgɔ miɖɔɛ.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ne ɔso marui masɛ maasɛ̃ ikpibiɔ kukaakɔ, masɛ ne ikparĩ fiɛ ka matã makpakpɛ̃dze ɣɛ mato madzuɛ̃.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.