Mateus 23

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Yesu ɔɖegu maturi gbodzoo gu ɔ̃ marasuãdze ika ne.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ɔɣere ma sɔ, “Mmara matedze gu ma Farisise nɖe mma maɖi ɔri sɔ mate Mose mmara.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ne ɔso mikã ma atsue si mibara ibiara nɛ maɣere mi sɔ mibara, ɣɛɛ ne, midaasiai ma kurabarara, alasɔ maisɛ mabara i nnɛ masɛ mate iso.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Masɛ manyi ato wa mba ɔrɔrã fiɛ asɛ aɖa isore masorera maturi, ɣɛɛ maisɛ mabie sɔ maapiagu ma kɔrɔ̃ si mabuai ma masore.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Masɛ mabara ira biara sɔ maturi aanyɔ ma. Minyɔ Ɣaa atɔ̃me siare wa matsɛrɛ i ɔkati iso masu manyi so iti gu nrɔɔ̃ si minyɔ kumɛgɔ i ma awu atsueti amɔ fiɛ akarã!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Si makpere ma i ɔpɔrɔ̃ katukɔ̃ ne, masɛ maɖɔɛ kusɛkɔ̃ kɔlɛa. Masɛ maɖɔɛ masɛ i kusɛkɔ̃ sɛɛ gu kusɛkɔ̃ kɔlɛa i ma kusarɛkɔ̃ ana.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Masɛ maɖɔɛ sɔ maturi si maya ma ku ibu i kuɣa ame si makpere ma ratedze.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Madaakpere mi sɔ ratedze, alasɔ mi ɔɖuɖu ne, manyii miɖe fiɛ ratedze ɔwɛ̃ saã miba.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Midaakpere kuwɛ̃ i karɔ̃ iso ngbe sɔ Tete alasɔ ɔse ɔwɛ̃ saã miba gɔ mpia i kato.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Madaakpere mi sɔ Tɔ̃ɖedze alasɔ mi tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ saã gɔ miba nɖe Kristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ngɔ nto ɔbie iyere i mi ndɛ̃ si ɔkpese mi ɔɖabo
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ɔbiara gɔ lokɔlɛ so kato ne, maabɔ wũ karɔ̃ fiɛ ɔbiara gɔ lobɔ so karɔ̃ ne, makɔlɛ wũ kato.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Misɛ misɛ̃ Ɣaa sigara kaɖekɔ̃ kayogodɔ̃ sɔ maturi si madaabo ku ɔwi gɔ i mi mɔmɔ ana ɔsɛ̃ sɔ miito mibo fiɛ misɛ̃ sɔ mma nto mabie sɔ maabo ana sɔ madaabo!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miɖe makpise mare amumu, fiɛ misɛ mikparama kayi dzoroo i iteso ame. Nwagbe ɔso ne, mi kutsue ikpadzɛ̃ to iamɔ!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miwara ɔpo misɛ nrɔ̃ agbãagbã iso misɛ miaɖi ɔturi ɔwɛ̃ mitã Ɣaa, ɣɛɛ si mibara ngbɔ miro ne, misɛ mibara wũ ngɔ lonyanyarĩ ɔɖo mi i itɔkpe ame ikɛlɛ ame!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ndzo miɖe mitã mi ma nto mikɔ maturi ɣɛɛ manɔbiɛdze miɖe! Misɛ mite sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu sikã dzɛ nse i isɔrɛyo ne, ɔ̃ i mmara ɔnyi ne.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Manɔbiɛdze dzimifɔ! Imele lonya iɖo? Sikã ɛɛbɛrɛ isɔrɛyo nɛ losekelera sikã?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Misɛ mite ana sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ga iso masɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu karatã ga nsia i isɔrɛkasege iso ɣɛɛ ne, mmara ɔnyi wũ.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Anɔmi ɔbiɛ mi gbaã! Imele lonya iɖo? Karatã ɛɛbɛrɛ isɔrɛkasege ga losekelera karatã?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ne ɔso si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ne, ta ara wa nsia i isɔrɛkasege iso ɔɖuɖu iɖe ɔtarĩgu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Fiɛ si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, ɔtarĩgu ta Ɣaa gɔ nsi i mmɔ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Fiɛ si ɔrere ɔtarĩgu Kato ne, ɔtarĩgu Ɣaa sigaraiyara gu ngɔ nsi iso.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ miɖi mi araɖea ika weova ta aposarɛbi, ibura sikɔma agbãagbã mitã Ɣaa. Ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miibabara ara wa lonya aɖo i mmara ame wa nɖe nnyainyɔ, atɔ̃me iɣɛ i ɔri iso gu ɔnukuare ame. Ara wagbe ikote sɔ miasu mibua i nwa mimɔɛ̃ mito iso ne. Ɣɛɛ miibanyua kuiwɛ̃ misɛ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Matɔ̃ɖedze nɔbiɛdze! Misɛ mitua ɔnidzɔ gɔ lobo i mi ndã ame ɣɛɛ misɛ mimɛ kapuipɔngɔ!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mifore mi akɔi gu arɔi kama, ɣɛɛ wã kame ɔyi ku ara wa miɖe maturi amumu mifɔ ku so ɔle.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farisise nɔbiɛdze, fore ikɔi ame tɔtɔ, iyɔ kama ka ito iare sekelee!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Mise lɛ maturi akpibiɔ wa matsue makua kukaakɔ, ɣɛɛ wã ame ɔyi ku makpise buria ku akui.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ngbɔ ame i maturi ɔɖuɖu anɔmi ame ne, mire maturi sɛɛ, ɣɛɛ mi ame ɔyi ku mila gu akpi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mitsue akpibiɔ mitã Ɣaa kanyamaɖidze fiɛ misɛ miledza mma losɛ ngbã sɛɛ akpibiɔ kukaakɔ.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Misɛ miɣɛ sɔ, ‘Si bo nsi ngbã ku bo mawa ɔwi ne, tee boiɖoe kanyamaɖidze mamɔ lɛ bo mawa awe.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ne ɔso mito misia ita sɔ mma loɖoe Ɣaa kanyamaɖidze mawa miɖe.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mikɛlɛ i katɔ̃ si mibara ara wa i mi mawa ɔsɛ karɔ̃ miwiri.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Maturi lalaa! Mise lɛ maɣɛ gu ma mabi. Mifɔ miɖe sɔ miawo ɔtere i itɔkpe kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nto iba kanya?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ nto loasese mi kanyamaɖidze gu manɔgbadze gu mmara matedze. Mito miaɖoe mawɛ̃, mipɛ mawɛ̃ mimatãra i kudziri iso, mipɛ mawɛ̃ i mi kusarɛkɔ̃, mitere misa ma ita i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ikpa ɔmama ame.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ne ɔso ne, maturi sɛɛ ma ɔɖuɖu maɔɖoe ita i Abel bɔlɔlɔa iso isɛ iabo Zakaria gɔ nɖe Berakia ɔbi gɔ miɖoe i Ɣaa isɔrɛyo ku Isɔrɛkasege ndɛ̃ kutsue ikpadzɛ̃ to iaba mi iso.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nto losia ita lotã mi sɔ ituriɖoe nɛgbe ɔɖuɖu ne, ne kutsue ikpadzɛ̃ to iaba kiniɔgbe maturi iso!
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Yerusalem, Yerusalem, asɛ aɖoe kanyamaɖidze ma i Ɣaa sɛ ɔpia fɔ kɔrɛ, fiɛ asɛ apɛ Ɣaa maɖabo ma ɔsɛ ɔpia-ɔ ata. Loɔkpɛ̃ sɔ si losu nrɔɔ̃ lofu-ɔ lɛ kumɛgɔ i kɔkɔ ɔnyi sɛ ɔwarɛ abue ɔfu akɔkɔibi, ɣɛɛ asɛ̃ me.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ne ɔso fɔ Isɔrɛyo to iakpese iyoku.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ita i kiniɔ ne, aisibanya me gbɔgbɔɔgbɔ miaɣɛ sɔ, ‘Ɣaa kusɛkusɛ si kuwegu ngɔ nto ɔba i Bosate iyere ame.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.