Mateus 23

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Yesu ɔɖegu maturi gbodzoo gu ɔ̃ marasuãdze ika ne.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Ɔɣere ma sɔ, “Mmara matedze gu ma Farisise nɖe mma maɖi ɔri sɔ mate Mose mmara.
2 Ele disse:
3 Ne ɔso mikã ma atsue si mibara ibiara nɛ maɣere mi sɔ mibara, ɣɛɛ ne, midaasiai ma kurabarara, alasɔ maisɛ mabara i nnɛ masɛ mate iso.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Masɛ manyi ato wa mba ɔrɔrã fiɛ asɛ aɖa isore masorera maturi, ɣɛɛ maisɛ mabie sɔ maapiagu ma kɔrɔ̃ si mabuai ma masore.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Masɛ mabara ira biara sɔ maturi aanyɔ ma. Minyɔ Ɣaa atɔ̃me siare wa matsɛrɛ i ɔkati iso masu manyi so iti gu nrɔɔ̃ si minyɔ kumɛgɔ i ma awu atsueti amɔ fiɛ akarã!
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Si makpere ma i ɔpɔrɔ̃ katukɔ̃ ne, masɛ maɖɔɛ kusɛkɔ̃ kɔlɛa. Masɛ maɖɔɛ masɛ i kusɛkɔ̃ sɛɛ gu kusɛkɔ̃ kɔlɛa i ma kusarɛkɔ̃ ana.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Masɛ maɖɔɛ sɔ maturi si maya ma ku ibu i kuɣa ame si makpere ma ratedze.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Madaakpere mi sɔ ratedze, alasɔ mi ɔɖuɖu ne, manyii miɖe fiɛ ratedze ɔwɛ̃ saã miba.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Midaakpere kuwɛ̃ i karɔ̃ iso ngbe sɔ Tete alasɔ ɔse ɔwɛ̃ saã miba gɔ mpia i kato.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Madaakpere mi sɔ Tɔ̃ɖedze alasɔ mi tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ saã gɔ miba nɖe Kristo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ngɔ nto ɔbie iyere i mi ndɛ̃ si ɔkpese mi ɔɖabo
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ɔbiara gɔ lokɔlɛ so kato ne, maabɔ wũ karɔ̃ fiɛ ɔbiara gɔ lobɔ so karɔ̃ ne, makɔlɛ wũ kato.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Misɛ misɛ̃ Ɣaa sigara kaɖekɔ̃ kayogodɔ̃ sɔ maturi si madaabo ku ɔwi gɔ i mi mɔmɔ ana ɔsɛ̃ sɔ miito mibo fiɛ misɛ̃ sɔ mma nto mabie sɔ maabo ana sɔ madaabo!
13 — Ai de vocês,
14 Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miɖe makpise mare amumu, fiɛ misɛ mikparama kayi dzoroo i iteso ame. Nwagbe ɔso ne, mi kutsue ikpadzɛ̃ to iamɔ!
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miwara ɔpo misɛ nrɔ̃ agbãagbã iso misɛ miaɖi ɔturi ɔwɛ̃ mitã Ɣaa, ɣɛɛ si mibara ngbɔ miro ne, misɛ mibara wũ ngɔ lonyanyarĩ ɔɖo mi i itɔkpe ame ikɛlɛ ame!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ndzo miɖe mitã mi ma nto mikɔ maturi ɣɛɛ manɔbiɛdze miɖe! Misɛ mite sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu sikã dzɛ nse i isɔrɛyo ne, ɔ̃ i mmara ɔnyi ne.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Manɔbiɛdze dzimifɔ! Imele lonya iɖo? Sikã ɛɛbɛrɛ isɔrɛyo nɛ losekelera sikã?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Misɛ mite ana sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ga iso masɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu karatã ga nsia i isɔrɛkasege iso ɣɛɛ ne, mmara ɔnyi wũ.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Anɔmi ɔbiɛ mi gbaã! Imele lonya iɖo? Karatã ɛɛbɛrɛ isɔrɛkasege ga losekelera karatã?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ne ɔso si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ne, ta ara wa nsia i isɔrɛkasege iso ɔɖuɖu iɖe ɔtarĩgu.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Fiɛ si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, ɔtarĩgu ta Ɣaa gɔ nsi i mmɔ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Fiɛ si ɔrere ɔtarĩgu Kato ne, ɔtarĩgu Ɣaa sigaraiyara gu ngɔ nsi iso.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ miɖi mi araɖea ika weova ta aposarɛbi, ibura sikɔma agbãagbã mitã Ɣaa. Ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miibabara ara wa lonya aɖo i mmara ame wa nɖe nnyainyɔ, atɔ̃me iɣɛ i ɔri iso gu ɔnukuare ame. Ara wagbe ikote sɔ miasu mibua i nwa mimɔɛ̃ mito iso ne. Ɣɛɛ miibanyua kuiwɛ̃ misɛ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Matɔ̃ɖedze nɔbiɛdze! Misɛ mitua ɔnidzɔ gɔ lobo i mi ndã ame ɣɛɛ misɛ mimɛ kapuipɔngɔ!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mifore mi akɔi gu arɔi kama, ɣɛɛ wã kame ɔyi ku ara wa miɖe maturi amumu mifɔ ku so ɔle.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farisise nɔbiɛdze, fore ikɔi ame tɔtɔ, iyɔ kama ka ito iare sekelee!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Mise lɛ maturi akpibiɔ wa matsue makua kukaakɔ, ɣɛɛ wã ame ɔyi ku makpise buria ku akui.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ngbɔ ame i maturi ɔɖuɖu anɔmi ame ne, mire maturi sɛɛ, ɣɛɛ mi ame ɔyi ku mila gu akpi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mitsue akpibiɔ mitã Ɣaa kanyamaɖidze fiɛ misɛ miledza mma losɛ ngbã sɛɛ akpibiɔ kukaakɔ.
29 — Ai de vocês,
30 Misɛ miɣɛ sɔ, ‘Si bo nsi ngbã ku bo mawa ɔwi ne, tee boiɖoe kanyamaɖidze mamɔ lɛ bo mawa awe.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ne ɔso mito misia ita sɔ mma loɖoe Ɣaa kanyamaɖidze mawa miɖe.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Mikɛlɛ i katɔ̃ si mibara ara wa i mi mawa ɔsɛ karɔ̃ miwiri.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Maturi lalaa! Mise lɛ maɣɛ gu ma mabi. Mifɔ miɖe sɔ miawo ɔtere i itɔkpe kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nto iba kanya?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ nto loasese mi kanyamaɖidze gu manɔgbadze gu mmara matedze. Mito miaɖoe mawɛ̃, mipɛ mawɛ̃ mimatãra i kudziri iso, mipɛ mawɛ̃ i mi kusarɛkɔ̃, mitere misa ma ita i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ikpa ɔmama ame.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ne ɔso ne, maturi sɛɛ ma ɔɖuɖu maɔɖoe ita i Abel bɔlɔlɔa iso isɛ iabo Zakaria gɔ nɖe Berakia ɔbi gɔ miɖoe i Ɣaa isɔrɛyo ku Isɔrɛkasege ndɛ̃ kutsue ikpadzɛ̃ to iaba mi iso.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nto losia ita lotã mi sɔ ituriɖoe nɛgbe ɔɖuɖu ne, ne kutsue ikpadzɛ̃ to iaba kiniɔgbe maturi iso!
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Yerusalem, Yerusalem, asɛ aɖoe kanyamaɖidze ma i Ɣaa sɛ ɔpia fɔ kɔrɛ, fiɛ asɛ apɛ Ɣaa maɖabo ma ɔsɛ ɔpia-ɔ ata. Loɔkpɛ̃ sɔ si losu nrɔɔ̃ lofu-ɔ lɛ kumɛgɔ i kɔkɔ ɔnyi sɛ ɔwarɛ abue ɔfu akɔkɔibi, ɣɛɛ asɛ̃ me.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ne ɔso fɔ Isɔrɛyo to iakpese iyoku.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ita i kiniɔ ne, aisibanya me gbɔgbɔɔgbɔ miaɣɛ sɔ, ‘Ɣaa kusɛkusɛ si kuwegu ngɔ nto ɔba i Bosate iyere ame.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.