Mateus 23
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Ne Yesu ɔɖegu maturi gbodzoo gu ɔ̃ marasuãdze ika ne.
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 Ɔɣere ma sɔ, “Mmara matedze gu ma Farisise nɖe mma maɖi ɔri sɔ mate Mose mmara.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ne ɔso mikã ma atsue si mibara ibiara nɛ maɣere mi sɔ mibara, ɣɛɛ ne, midaasiai ma kurabarara, alasɔ maisɛ mabara i nnɛ masɛ mate iso.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Masɛ manyi ato wa mba ɔrɔrã fiɛ asɛ aɖa isore masorera maturi, ɣɛɛ maisɛ mabie sɔ maapiagu ma kɔrɔ̃ si mabuai ma masore.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Masɛ mabara ira biara sɔ maturi aanyɔ ma. Minyɔ Ɣaa atɔ̃me siare wa matsɛrɛ i ɔkati iso masu manyi so iti gu nrɔɔ̃ si minyɔ kumɛgɔ i ma awu atsueti amɔ fiɛ akarã!
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Si makpere ma i ɔpɔrɔ̃ katukɔ̃ ne, masɛ maɖɔɛ kusɛkɔ̃ kɔlɛa. Masɛ maɖɔɛ masɛ i kusɛkɔ̃ sɛɛ gu kusɛkɔ̃ kɔlɛa i ma kusarɛkɔ̃ ana.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Masɛ maɖɔɛ sɔ maturi si maya ma ku ibu i kuɣa ame si makpere ma ratedze.
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Madaakpere mi sɔ ratedze, alasɔ mi ɔɖuɖu ne, manyii miɖe fiɛ ratedze ɔwɛ̃ saã miba.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Midaakpere kuwɛ̃ i karɔ̃ iso ngbe sɔ Tete alasɔ ɔse ɔwɛ̃ saã miba gɔ mpia i kato.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Madaakpere mi sɔ Tɔ̃ɖedze alasɔ mi tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ saã gɔ miba nɖe Kristo.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ngɔ nto ɔbie iyere i mi ndɛ̃ si ɔkpese mi ɔɖabo
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ɔbiara gɔ lokɔlɛ so kato ne, maabɔ wũ karɔ̃ fiɛ ɔbiara gɔ lobɔ so karɔ̃ ne, makɔlɛ wũ kato.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Misɛ misɛ̃ Ɣaa sigara kaɖekɔ̃ kayogodɔ̃ sɔ maturi si madaabo ku ɔwi gɔ i mi mɔmɔ ana ɔsɛ̃ sɔ miito mibo fiɛ misɛ̃ sɔ mma nto mabie sɔ maabo ana sɔ madaabo!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miɖe makpise mare amumu, fiɛ misɛ mikparama kayi dzoroo i iteso ame. Nwagbe ɔso ne, mi kutsue ikpadzɛ̃ to iamɔ!
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miwara ɔpo misɛ nrɔ̃ agbãagbã iso misɛ miaɖi ɔturi ɔwɛ̃ mitã Ɣaa, ɣɛɛ si mibara ngbɔ miro ne, misɛ mibara wũ ngɔ lonyanyarĩ ɔɖo mi i itɔkpe ame ikɛlɛ ame!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Ndzo miɖe mitã mi ma nto mikɔ maturi ɣɛɛ manɔbiɛdze miɖe! Misɛ mite sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu sikã dzɛ nse i isɔrɛyo ne, ɔ̃ i mmara ɔnyi ne.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Manɔbiɛdze dzimifɔ! Imele lonya iɖo? Sikã ɛɛbɛrɛ isɔrɛyo nɛ losekelera sikã?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Misɛ mite ana sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ga iso masɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu karatã ga nsia i isɔrɛkasege iso ɣɛɛ ne, mmara ɔnyi wũ.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Anɔmi ɔbiɛ mi gbaã! Imele lonya iɖo? Karatã ɛɛbɛrɛ isɔrɛkasege ga losekelera karatã?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ne ɔso si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ne, ta ara wa nsia i isɔrɛkasege iso ɔɖuɖu iɖe ɔtarĩgu.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Fiɛ si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, ɔtarĩgu ta Ɣaa gɔ nsi i mmɔ.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Fiɛ si ɔrere ɔtarĩgu Kato ne, ɔtarĩgu Ɣaa sigaraiyara gu ngɔ nsi iso.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ miɖi mi araɖea ika weova ta aposarɛbi, ibura sikɔma agbãagbã mitã Ɣaa. Ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miibabara ara wa lonya aɖo i mmara ame wa nɖe nnyainyɔ, atɔ̃me iɣɛ i ɔri iso gu ɔnukuare ame. Ara wagbe ikote sɔ miasu mibua i nwa mimɔɛ̃ mito iso ne. Ɣɛɛ miibanyua kuiwɛ̃ misɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Matɔ̃ɖedze nɔbiɛdze! Misɛ mitua ɔnidzɔ gɔ lobo i mi ndã ame ɣɛɛ misɛ mimɛ kapuipɔngɔ!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mifore mi akɔi gu arɔi kama, ɣɛɛ wã kame ɔyi ku ara wa miɖe maturi amumu mifɔ ku so ɔle.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Farisise nɔbiɛdze, fore ikɔi ame tɔtɔ, iyɔ kama ka ito iare sekelee!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Mise lɛ maturi akpibiɔ wa matsue makua kukaakɔ, ɣɛɛ wã ame ɔyi ku makpise buria ku akui.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Ngbɔ ame i maturi ɔɖuɖu anɔmi ame ne, mire maturi sɛɛ, ɣɛɛ mi ame ɔyi ku mila gu akpi.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mitsue akpibiɔ mitã Ɣaa kanyamaɖidze fiɛ misɛ miledza mma losɛ ngbã sɛɛ akpibiɔ kukaakɔ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Misɛ miɣɛ sɔ, ‘Si bo nsi ngbã ku bo mawa ɔwi ne, tee boiɖoe kanyamaɖidze mamɔ lɛ bo mawa awe.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ne ɔso mito misia ita sɔ mma loɖoe Ɣaa kanyamaɖidze mawa miɖe.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mikɛlɛ i katɔ̃ si mibara ara wa i mi mawa ɔsɛ karɔ̃ miwiri.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Maturi lalaa! Mise lɛ maɣɛ gu ma mabi. Mifɔ miɖe sɔ miawo ɔtere i itɔkpe kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nto iba kanya?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ nto loasese mi kanyamaɖidze gu manɔgbadze gu mmara matedze. Mito miaɖoe mawɛ̃, mipɛ mawɛ̃ mimatãra i kudziri iso, mipɛ mawɛ̃ i mi kusarɛkɔ̃, mitere misa ma ita i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ikpa ɔmama ame.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ne ɔso ne, maturi sɛɛ ma ɔɖuɖu maɔɖoe ita i Abel bɔlɔlɔa iso isɛ iabo Zakaria gɔ nɖe Berakia ɔbi gɔ miɖoe i Ɣaa isɔrɛyo ku Isɔrɛkasege ndɛ̃ kutsue ikpadzɛ̃ to iaba mi iso.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Nto losia ita lotã mi sɔ ituriɖoe nɛgbe ɔɖuɖu ne, ne kutsue ikpadzɛ̃ to iaba kiniɔgbe maturi iso!
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Yerusalem, Yerusalem, asɛ aɖoe kanyamaɖidze ma i Ɣaa sɛ ɔpia fɔ kɔrɛ, fiɛ asɛ apɛ Ɣaa maɖabo ma ɔsɛ ɔpia-ɔ ata. Loɔkpɛ̃ sɔ si losu nrɔɔ̃ lofu-ɔ lɛ kumɛgɔ i kɔkɔ ɔnyi sɛ ɔwarɛ abue ɔfu akɔkɔibi, ɣɛɛ asɛ̃ me.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ne ɔso fɔ Isɔrɛyo to iakpese iyoku.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ita i kiniɔ ne, aisibanya me gbɔgbɔɔgbɔ miaɣɛ sɔ, ‘Ɣaa kusɛkusɛ si kuwegu ngɔ nto ɔba i Bosate iyere ame.’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.