Mateus 23
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Ne Yesu ɔɖegu maturi gbodzoo gu ɔ̃ marasuãdze ika ne.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Ɔɣere ma sɔ, “Mmara matedze gu ma Farisise nɖe mma maɖi ɔri sɔ mate Mose mmara.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ne ɔso mikã ma atsue si mibara ibiara nɛ maɣere mi sɔ mibara, ɣɛɛ ne, midaasiai ma kurabarara, alasɔ maisɛ mabara i nnɛ masɛ mate iso.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Masɛ manyi ato wa mba ɔrɔrã fiɛ asɛ aɖa isore masorera maturi, ɣɛɛ maisɛ mabie sɔ maapiagu ma kɔrɔ̃ si mabuai ma masore.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Masɛ mabara ira biara sɔ maturi aanyɔ ma. Minyɔ Ɣaa atɔ̃me siare wa matsɛrɛ i ɔkati iso masu manyi so iti gu nrɔɔ̃ si minyɔ kumɛgɔ i ma awu atsueti amɔ fiɛ akarã!
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Si makpere ma i ɔpɔrɔ̃ katukɔ̃ ne, masɛ maɖɔɛ kusɛkɔ̃ kɔlɛa. Masɛ maɖɔɛ masɛ i kusɛkɔ̃ sɛɛ gu kusɛkɔ̃ kɔlɛa i ma kusarɛkɔ̃ ana.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Masɛ maɖɔɛ sɔ maturi si maya ma ku ibu i kuɣa ame si makpere ma ratedze.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Madaakpere mi sɔ ratedze, alasɔ mi ɔɖuɖu ne, manyii miɖe fiɛ ratedze ɔwɛ̃ saã miba.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Midaakpere kuwɛ̃ i karɔ̃ iso ngbe sɔ Tete alasɔ ɔse ɔwɛ̃ saã miba gɔ mpia i kato.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Madaakpere mi sɔ Tɔ̃ɖedze alasɔ mi tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ saã gɔ miba nɖe Kristo.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ngɔ nto ɔbie iyere i mi ndɛ̃ si ɔkpese mi ɔɖabo
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ɔbiara gɔ lokɔlɛ so kato ne, maabɔ wũ karɔ̃ fiɛ ɔbiara gɔ lobɔ so karɔ̃ ne, makɔlɛ wũ kato.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Misɛ misɛ̃ Ɣaa sigara kaɖekɔ̃ kayogodɔ̃ sɔ maturi si madaabo ku ɔwi gɔ i mi mɔmɔ ana ɔsɛ̃ sɔ miito mibo fiɛ misɛ̃ sɔ mma nto mabie sɔ maabo ana sɔ madaabo!
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miɖe makpise mare amumu, fiɛ misɛ mikparama kayi dzoroo i iteso ame. Nwagbe ɔso ne, mi kutsue ikpadzɛ̃ to iamɔ!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miwara ɔpo misɛ nrɔ̃ agbãagbã iso misɛ miaɖi ɔturi ɔwɛ̃ mitã Ɣaa, ɣɛɛ si mibara ngbɔ miro ne, misɛ mibara wũ ngɔ lonyanyarĩ ɔɖo mi i itɔkpe ame ikɛlɛ ame!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ndzo miɖe mitã mi ma nto mikɔ maturi ɣɛɛ manɔbiɛdze miɖe! Misɛ mite sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu sikã dzɛ nse i isɔrɛyo ne, ɔ̃ i mmara ɔnyi ne.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Manɔbiɛdze dzimifɔ! Imele lonya iɖo? Sikã ɛɛbɛrɛ isɔrɛyo nɛ losekelera sikã?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Misɛ mite ana sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ga iso masɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu karatã ga nsia i isɔrɛkasege iso ɣɛɛ ne, mmara ɔnyi wũ.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Anɔmi ɔbiɛ mi gbaã! Imele lonya iɖo? Karatã ɛɛbɛrɛ isɔrɛkasege ga losekelera karatã?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ne ɔso si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ne, ta ara wa nsia i isɔrɛkasege iso ɔɖuɖu iɖe ɔtarĩgu.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Fiɛ si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, ɔtarĩgu ta Ɣaa gɔ nsi i mmɔ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Fiɛ si ɔrere ɔtarĩgu Kato ne, ɔtarĩgu Ɣaa sigaraiyara gu ngɔ nsi iso.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ miɖi mi araɖea ika weova ta aposarɛbi, ibura sikɔma agbãagbã mitã Ɣaa. Ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miibabara ara wa lonya aɖo i mmara ame wa nɖe nnyainyɔ, atɔ̃me iɣɛ i ɔri iso gu ɔnukuare ame. Ara wagbe ikote sɔ miasu mibua i nwa mimɔɛ̃ mito iso ne. Ɣɛɛ miibanyua kuiwɛ̃ misɛ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Matɔ̃ɖedze nɔbiɛdze! Misɛ mitua ɔnidzɔ gɔ lobo i mi ndã ame ɣɛɛ misɛ mimɛ kapuipɔngɔ!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mifore mi akɔi gu arɔi kama, ɣɛɛ wã kame ɔyi ku ara wa miɖe maturi amumu mifɔ ku so ɔle.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Farisise nɔbiɛdze, fore ikɔi ame tɔtɔ, iyɔ kama ka ito iare sekelee!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Mise lɛ maturi akpibiɔ wa matsue makua kukaakɔ, ɣɛɛ wã ame ɔyi ku makpise buria ku akui.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ngbɔ ame i maturi ɔɖuɖu anɔmi ame ne, mire maturi sɛɛ, ɣɛɛ mi ame ɔyi ku mila gu akpi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mitsue akpibiɔ mitã Ɣaa kanyamaɖidze fiɛ misɛ miledza mma losɛ ngbã sɛɛ akpibiɔ kukaakɔ.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Misɛ miɣɛ sɔ, ‘Si bo nsi ngbã ku bo mawa ɔwi ne, tee boiɖoe kanyamaɖidze mamɔ lɛ bo mawa awe.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ne ɔso mito misia ita sɔ mma loɖoe Ɣaa kanyamaɖidze mawa miɖe.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mikɛlɛ i katɔ̃ si mibara ara wa i mi mawa ɔsɛ karɔ̃ miwiri.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Maturi lalaa! Mise lɛ maɣɛ gu ma mabi. Mifɔ miɖe sɔ miawo ɔtere i itɔkpe kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nto iba kanya?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ nto loasese mi kanyamaɖidze gu manɔgbadze gu mmara matedze. Mito miaɖoe mawɛ̃, mipɛ mawɛ̃ mimatãra i kudziri iso, mipɛ mawɛ̃ i mi kusarɛkɔ̃, mitere misa ma ita i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ikpa ɔmama ame.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ne ɔso ne, maturi sɛɛ ma ɔɖuɖu maɔɖoe ita i Abel bɔlɔlɔa iso isɛ iabo Zakaria gɔ nɖe Berakia ɔbi gɔ miɖoe i Ɣaa isɔrɛyo ku Isɔrɛkasege ndɛ̃ kutsue ikpadzɛ̃ to iaba mi iso.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nto losia ita lotã mi sɔ ituriɖoe nɛgbe ɔɖuɖu ne, ne kutsue ikpadzɛ̃ to iaba kiniɔgbe maturi iso!
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem, asɛ aɖoe kanyamaɖidze ma i Ɣaa sɛ ɔpia fɔ kɔrɛ, fiɛ asɛ apɛ Ɣaa maɖabo ma ɔsɛ ɔpia-ɔ ata. Loɔkpɛ̃ sɔ si losu nrɔɔ̃ lofu-ɔ lɛ kumɛgɔ i kɔkɔ ɔnyi sɛ ɔwarɛ abue ɔfu akɔkɔibi, ɣɛɛ asɛ̃ me.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ne ɔso fɔ Isɔrɛyo to iakpese iyoku.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ita i kiniɔ ne, aisibanya me gbɔgbɔɔgbɔ miaɣɛ sɔ, ‘Ɣaa kusɛkusɛ si kuwegu ngɔ nto ɔba i Bosate iyere ame.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.