Mateus 23
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Ne Yesu ɔɖegu maturi gbodzoo gu ɔ̃ marasuãdze ika ne.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ɔɣere ma sɔ, “Mmara matedze gu ma Farisise nɖe mma maɖi ɔri sɔ mate Mose mmara.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ne ɔso mikã ma atsue si mibara ibiara nɛ maɣere mi sɔ mibara, ɣɛɛ ne, midaasiai ma kurabarara, alasɔ maisɛ mabara i nnɛ masɛ mate iso.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Masɛ manyi ato wa mba ɔrɔrã fiɛ asɛ aɖa isore masorera maturi, ɣɛɛ maisɛ mabie sɔ maapiagu ma kɔrɔ̃ si mabuai ma masore.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Masɛ mabara ira biara sɔ maturi aanyɔ ma. Minyɔ Ɣaa atɔ̃me siare wa matsɛrɛ i ɔkati iso masu manyi so iti gu nrɔɔ̃ si minyɔ kumɛgɔ i ma awu atsueti amɔ fiɛ akarã!
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Si makpere ma i ɔpɔrɔ̃ katukɔ̃ ne, masɛ maɖɔɛ kusɛkɔ̃ kɔlɛa. Masɛ maɖɔɛ masɛ i kusɛkɔ̃ sɛɛ gu kusɛkɔ̃ kɔlɛa i ma kusarɛkɔ̃ ana.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Masɛ maɖɔɛ sɔ maturi si maya ma ku ibu i kuɣa ame si makpere ma ratedze.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Madaakpere mi sɔ ratedze, alasɔ mi ɔɖuɖu ne, manyii miɖe fiɛ ratedze ɔwɛ̃ saã miba.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Midaakpere kuwɛ̃ i karɔ̃ iso ngbe sɔ Tete alasɔ ɔse ɔwɛ̃ saã miba gɔ mpia i kato.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Madaakpere mi sɔ Tɔ̃ɖedze alasɔ mi tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ saã gɔ miba nɖe Kristo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ngɔ nto ɔbie iyere i mi ndɛ̃ si ɔkpese mi ɔɖabo
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ɔbiara gɔ lokɔlɛ so kato ne, maabɔ wũ karɔ̃ fiɛ ɔbiara gɔ lobɔ so karɔ̃ ne, makɔlɛ wũ kato.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Misɛ misɛ̃ Ɣaa sigara kaɖekɔ̃ kayogodɔ̃ sɔ maturi si madaabo ku ɔwi gɔ i mi mɔmɔ ana ɔsɛ̃ sɔ miito mibo fiɛ misɛ̃ sɔ mma nto mabie sɔ maabo ana sɔ madaabo!
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miɖe makpise mare amumu, fiɛ misɛ mikparama kayi dzoroo i iteso ame. Nwagbe ɔso ne, mi kutsue ikpadzɛ̃ to iamɔ!
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Miɖɔɛ Ɣaa i anɔmi anɔmi ame kere! Alasɔ misɛ miwara ɔpo misɛ nrɔ̃ agbãagbã iso misɛ miaɖi ɔturi ɔwɛ̃ mitã Ɣaa, ɣɛɛ si mibara ngbɔ miro ne, misɛ mibara wũ ngɔ lonyanyarĩ ɔɖo mi i itɔkpe ame ikɛlɛ ame!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Ndzo miɖe mitã mi ma nto mikɔ maturi ɣɛɛ manɔbiɛdze miɖe! Misɛ mite sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu sikã dzɛ nse i isɔrɛyo ne, ɔ̃ i mmara ɔnyi ne.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Manɔbiɛdze dzimifɔ! Imele lonya iɖo? Sikã ɛɛbɛrɛ isɔrɛyo nɛ losekelera sikã?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Misɛ mite ana sɔ, ‘Si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ga iso masɛ mafɛ̃ ara matã Ɣaa ne, mmara iinyi wũ, ɣɛɛ si ɔtarĩgu karatã ga nsia i isɔrɛkasege iso ɣɛɛ ne, mmara ɔnyi wũ.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Anɔmi ɔbiɛ mi gbaã! Imele lonya iɖo? Karatã ɛɛbɛrɛ isɔrɛkasege ga losekelera karatã?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ne ɔso si ɔturi ɔtarĩgu isɔrɛkasege ne, ta ara wa nsia i isɔrɛkasege iso ɔɖuɖu iɖe ɔtarĩgu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Fiɛ si ɔturi ɔtarĩgu Ɣaa isɔrɛyo ne, ɔtarĩgu ta Ɣaa gɔ nsi i mmɔ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Fiɛ si ɔrere ɔtarĩgu Kato ne, ɔtarĩgu Ɣaa sigaraiyara gu ngɔ nsi iso.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ miɖi mi araɖea ika weova ta aposarɛbi, ibura sikɔma agbãagbã mitã Ɣaa. Ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miibabara ara wa lonya aɖo i mmara ame wa nɖe nnyainyɔ, atɔ̃me iɣɛ i ɔri iso gu ɔnukuare ame. Ara wagbe ikote sɔ miasu mibua i nwa mimɔɛ̃ mito iso ne. Ɣɛɛ miibanyua kuiwɛ̃ misɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Matɔ̃ɖedze nɔbiɛdze! Misɛ mitua ɔnidzɔ gɔ lobo i mi ndã ame ɣɛɛ misɛ mimɛ kapuipɔngɔ!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mifore mi akɔi gu arɔi kama, ɣɛɛ wã kame ɔyi ku ara wa miɖe maturi amumu mifɔ ku so ɔle.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Farisise nɔbiɛdze, fore ikɔi ame tɔtɔ, iyɔ kama ka ito iare sekelee!
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Mise lɛ maturi akpibiɔ wa matsue makua kukaakɔ, ɣɛɛ wã ame ɔyi ku makpise buria ku akui.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ngbɔ ame i maturi ɔɖuɖu anɔmi ame ne, mire maturi sɛɛ, ɣɛɛ mi ame ɔyi ku mila gu akpi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze gu ma Farisise! Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Misɛ mitsue akpibiɔ mitã Ɣaa kanyamaɖidze fiɛ misɛ miledza mma losɛ ngbã sɛɛ akpibiɔ kukaakɔ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Misɛ miɣɛ sɔ, ‘Si bo nsi ngbã ku bo mawa ɔwi ne, tee boiɖoe kanyamaɖidze mamɔ lɛ bo mawa awe.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ne ɔso mito misia ita sɔ mma loɖoe Ɣaa kanyamaɖidze mawa miɖe.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mikɛlɛ i katɔ̃ si mibara ara wa i mi mawa ɔsɛ karɔ̃ miwiri.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Maturi lalaa! Mise lɛ maɣɛ gu ma mabi. Mifɔ miɖe sɔ miawo ɔtere i itɔkpe kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nto iba kanya?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ nto loasese mi kanyamaɖidze gu manɔgbadze gu mmara matedze. Mito miaɖoe mawɛ̃, mipɛ mawɛ̃ mimatãra i kudziri iso, mipɛ mawɛ̃ i mi kusarɛkɔ̃, mitere misa ma ita i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ikpa ɔmama ame.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Ne ɔso ne, maturi sɛɛ ma ɔɖuɖu maɔɖoe ita i Abel bɔlɔlɔa iso isɛ iabo Zakaria gɔ nɖe Berakia ɔbi gɔ miɖoe i Ɣaa isɔrɛyo ku Isɔrɛkasege ndɛ̃ kutsue ikpadzɛ̃ to iaba mi iso.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Nto losia ita lotã mi sɔ ituriɖoe nɛgbe ɔɖuɖu ne, ne kutsue ikpadzɛ̃ to iaba kiniɔgbe maturi iso!
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem, asɛ aɖoe kanyamaɖidze ma i Ɣaa sɛ ɔpia fɔ kɔrɛ, fiɛ asɛ apɛ Ɣaa maɖabo ma ɔsɛ ɔpia-ɔ ata. Loɔkpɛ̃ sɔ si losu nrɔɔ̃ lofu-ɔ lɛ kumɛgɔ i kɔkɔ ɔnyi sɛ ɔwarɛ abue ɔfu akɔkɔibi, ɣɛɛ asɛ̃ me.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ne ɔso fɔ Isɔrɛyo to iakpese iyoku.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ita i kiniɔ ne, aisibanya me gbɔgbɔɔgbɔ miaɣɛ sɔ, ‘Ɣaa kusɛkusɛ si kuwegu ngɔ nto ɔba i Bosate iyere ame.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.