Mateus 22
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Yesu ɔledza agbã isu ite ma ara sɔ,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, igara ɔwɛ̃ ɔkɔ ɔrɔ̃go ɔtã ɔ̃ ɔbi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ɔpia ɔ̃ maɖabo sɔ masɛ maakpere mma matã itsue sɔ maba iyi kaɖekɔ̃ sɔ ka maba, ɣɛɛ masɛ̃ sɔ maito maba.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Ne ɔso ɔpia maɖabo mama sɔ maɣere ma sɔ, ‘Lotã maɖoe mabɔi gu ma nantsuĩ ma mba iɖa, mawa aɖera masɛ, ira biara ɔɔkote, ne ɔso ka miba wũ ɔpɔrɔ̃ gɔ lotu lotã irɔ̃gokɔ katɔ̃!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ɣɛɛ maturi ma makpere iipia wũ kanya. Makɛlɛ ma kurabara iso, ɔwɛ̃ ɔkɛlɛ sia, ɔwɛ̃ ana ɔkɛlɛ kuɣa kaɖekɔ̃.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Mawɛ̃ ana ɔmɔɛ̃ maɖabo mamɔ mapɛ ma, maɖoe mma.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Sikpã ɔmɔɛ̃ igara gɔmɔ gbaã, ne ɔso ɔpia ɔ̃ makpakpɛ̃dze masɛ maaɖoe maturiɖoese mamɔ, matsuedza ma ɔmagɛ̃.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Ne ɔkpere ɔ̃ maɖabo ɔɣere ma sɔ, ‘Wũ ɔrɔ̃go ikɔ aɖera wa mawa ka ase, ɣɛɛ mma lokpere sɔ maba maaɖe ara iikote.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ne ɔso mikɛlɛ siri iso si mikpere ɔbiara gɔ mianya mibɔ.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ne maɖabo ɔrui makɛlɛ itiri gu siri iso masɛ maakpere maturi ɔɖuɖu ma manya, masɛɛ gu malalaa, itã sɔ iyo nɛ ame matu ɔpɔrɔ̃ ɔyi gu maturi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Gɔ igara ɔba ɔ̃anyɔ mma loba aɖera kaɖekɔ̃ ne, ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ loipia awu wa masɛ mapia i ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ne igara ɔkarɛ wũ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, nda abara fiɛ abo i ngbe gɔ aipia irɔ̃gokɔ awu?’ Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ iinya kuira ɔɣɛ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Ne igara ɔɣere ɔ̃ maɖabo sɔ, ‘Minyi wũ nrɔɔ̃ gu ngba si mifuĩdza wũ i kayoma i idududu ame. Mmɔ i kaku gu inyɛwe pia ne.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ne Yesu ka ɔwirigu ma sɔ, “Maturi gbodzoo i Ɣaa ɔkpere, ɣɛɛ kɛkɛĩ kere ɔ̃aɖi i ma ndɛ̃.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ma Farisise ɔsɛ maabara adzuni sɔ maamɔɛ̃ Yesu i ma atɔ̃me ikarɛ ame.
15 — ausente —
16 Ne ɔso mapia ma marasuãdze gu Herodes masiaidze mawɛ̃ ɔ̃ kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, boɣe sɔ asɛ aɣɛ ɔnukuare, asɛ ate maturi nnɛ nɖe Ɣaa kuɖɔɛ gɔ aisɛ akã siruɛ atsue alasɔ aisɛ anyɔ ɔturi i katɔ̃.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ne ɔso ɣere bo fɔ adzuni. Lɛ sɔ boatã Roma Igarakpakpa lampo ɛɛbɛrɛ ita iya i bo mmara iso?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yesu ɣe ma adzuni ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Mi ma nsɛ mibie sɔ mibo maturi anɔ! Be ɔso mito mibie sɔ miala me minyɔ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mitã me sikã dzɛ misɛ mitã ala lampo lonyɔ.” Ne masu mabɔ wũ ne.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ne ɔkarɛ ma sɔ, “Nna katɔ̃ gu iyere iɖe nsia i sɛ̃ iso?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Matã wũ mmuai sɔ, “Roma Igarakpakpa ire iɖe.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Gɔ manɔ nnɛgbe ne, ibara ma ɣii, ne marui maɣɛ wũ ne.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Iyi nɛmɔ ame ne, ma Zadukise ma nsɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata ɔba Yesu kɔrɛ maba maaɣere wũ sɔ,
23 — ausente —
24 “Ratedze, Mose ɔɣɛ sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔɣɛ ɔ̃ ɔre fiɛ maiɣe ɔbi ne, ɔ̃ ɔnyiibi si ɔsu ɔrɔ̃go ɔyiri si maɣe mabi. Maanyɔ mabi ma maaɣe mmɔ lɛ ɔ̃ ɔnyiibi gɔ lokpi mabi.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manyiibi rɛrɛ̃ ikɔdzɛ mawɛ̃ ɔwe i ngbe. Kpakpare ɔyiri ɔrɔ̃go ɣɛɛ ɔ̃iɣe ɔbi fiɛ ɔkpi ɔnyua ɔ̃ ɔre ɔsɛ ɔ̃ ɔkpeama.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ngbɔ ame ibara ɔbirɛrɛĩ nyɔare ɔtɛare gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo ɔkɔdzɛva ne.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kawirikɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akpi.
27 And last of all the woman also died.
28 Kiniɔ ne, ma nna ɔre i ɔrɔ̃go aaɖe ku iyi nɛ i makpise aaledza ita gɔ ma ɔɖuɖu ɔɔyiri wũ manya.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mmɔ miɣɛrɛ ne, alasɔ miiɣe Ɔko Sekelea ame atɔ̃me fiɛ miiɣe Ɣaa ɔle ana.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Alasɔ si makpise ɔta ne, maase lɛ Ɣaa makpabo ma i kato fiɛ maibayiri so.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ɣɛɛ i makpise ita iso ne, miika nnɛ i Ɣaa ɔɣere mi? Ɔɣɛ sɔ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Mme nɖe Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa ne.’ Magbanadze Ɣaa ɔɖe ne iiɖe makpise ɔre ɔɖe.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Gɔ maturi gbodzoo ma mpia mmɔ ɔnɔ ara wagbe ne, ɔ̃ ara ite ɔbara ma ɣii.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Gɔ ma Farisise ɔnɔ kumɛgɔ i Yesu mmuai ɔpia ma Zadukise ibɔra i kanya ne, maba maasakanya.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ne ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe mmaratedze ɔkarɛ Yesu itɔ̃me sɔ si ɔla wũ ɔnyɔ ne.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, mme mmara lomɔ miɖo?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɖɔɛ Bosate Ɣaa ku fɔ ɔtu ɔɖuɖu gu fɔ ɔkala ɔɖuɖu gu fɔ adzuni ɔɖuɖu
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Mmɛgbe nɖe mmara ɖeakatɔ̃ gu mmɛ lonya miɖo pelepele ne.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Minyɔare mɛ ka lonya se lɛ miɖeakatɔ̃, ‘Ɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mmara aka anyɔ wagbe iso matsue Mose mmara ɔɖuɖu gu Kanyamaɖidze ara ite masia ne.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Gɔ ma Farisise mawɛ̃ ɔsakanya ne, Yesu ɔkarɛ ma sɔ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Nna mibu sɔ Kristo ɖe? Nna ɔbi ɔɖe?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Si igara David ɔbi ɔɖe ne, lɛ ise ɔso i David ɔki i Ɣaa Siwarã ɔle ame ɔkpere wũ sɔ Bosate? David ɔɣɛ sɔ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ɣaa ɔɣere Bosate sɔ,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si igara David ɔkpere wũ Bosate ne, nda i Kristo aaɖe ɔ̃ ɔbi ɔɣɛ?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma kuwɛ̃ iiwo Yesu mmuai ɔtã, ne ɔso ita iyi nɛmɔ iso ne, ma kuwɛ̃ iisikarɛ wũ kuira.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.