Mateus 22

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ɔledza agbã isu ite ma ara sɔ,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, igara ɔwɛ̃ ɔkɔ ɔrɔ̃go ɔtã ɔ̃ ɔbi.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ɔpia ɔ̃ maɖabo sɔ masɛ maakpere mma matã itsue sɔ maba iyi kaɖekɔ̃ sɔ ka maba, ɣɛɛ masɛ̃ sɔ maito maba.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Ne ɔso ɔpia maɖabo mama sɔ maɣere ma sɔ, ‘Lotã maɖoe mabɔi gu ma nantsuĩ ma mba iɖa, mawa aɖera masɛ, ira biara ɔɔkote, ne ɔso ka miba wũ ɔpɔrɔ̃ gɔ lotu lotã irɔ̃gokɔ katɔ̃!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ɣɛɛ maturi ma makpere iipia wũ kanya. Makɛlɛ ma kurabara iso, ɔwɛ̃ ɔkɛlɛ sia, ɔwɛ̃ ana ɔkɛlɛ kuɣa kaɖekɔ̃.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Mawɛ̃ ana ɔmɔɛ̃ maɖabo mamɔ mapɛ ma, maɖoe mma.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Sikpã ɔmɔɛ̃ igara gɔmɔ gbaã, ne ɔso ɔpia ɔ̃ makpakpɛ̃dze masɛ maaɖoe maturiɖoese mamɔ, matsuedza ma ɔmagɛ̃.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Ne ɔkpere ɔ̃ maɖabo ɔɣere ma sɔ, ‘Wũ ɔrɔ̃go ikɔ aɖera wa mawa ka ase, ɣɛɛ mma lokpere sɔ maba maaɖe ara iikote.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ne ɔso mikɛlɛ siri iso si mikpere ɔbiara gɔ mianya mibɔ.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ne maɖabo ɔrui makɛlɛ itiri gu siri iso masɛ maakpere maturi ɔɖuɖu ma manya, masɛɛ gu malalaa, itã sɔ iyo nɛ ame matu ɔpɔrɔ̃ ɔyi gu maturi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Gɔ igara ɔba ɔ̃anyɔ mma loba aɖera kaɖekɔ̃ ne, ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ loipia awu wa masɛ mapia i ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ne igara ɔkarɛ wũ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, nda abara fiɛ abo i ngbe gɔ aipia irɔ̃gokɔ awu?’ Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ iinya kuira ɔɣɛ.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Ne igara ɔɣere ɔ̃ maɖabo sɔ, ‘Minyi wũ nrɔɔ̃ gu ngba si mifuĩdza wũ i kayoma i idududu ame. Mmɔ i kaku gu inyɛwe pia ne.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ne Yesu ka ɔwirigu ma sɔ, “Maturi gbodzoo i Ɣaa ɔkpere, ɣɛɛ kɛkɛĩ kere ɔ̃aɖi i ma ndɛ̃.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ma Farisise ɔsɛ maabara adzuni sɔ maamɔɛ̃ Yesu i ma atɔ̃me ikarɛ ame.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ne ɔso mapia ma marasuãdze gu Herodes masiaidze mawɛ̃ ɔ̃ kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, boɣe sɔ asɛ aɣɛ ɔnukuare, asɛ ate maturi nnɛ nɖe Ɣaa kuɖɔɛ gɔ aisɛ akã siruɛ atsue alasɔ aisɛ anyɔ ɔturi i katɔ̃.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ne ɔso ɣere bo fɔ adzuni. Lɛ sɔ boatã Roma Igarakpakpa lampo ɛɛbɛrɛ ita iya i bo mmara iso?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesu ɣe ma adzuni ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Mi ma nsɛ mibie sɔ mibo maturi anɔ! Be ɔso mito mibie sɔ miala me minyɔ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mitã me sikã dzɛ misɛ mitã ala lampo lonyɔ.” Ne masu mabɔ wũ ne.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ne ɔkarɛ ma sɔ, “Nna katɔ̃ gu iyere iɖe nsia i sɛ̃ iso?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Matã wũ mmuai sɔ, “Roma Igarakpakpa ire iɖe.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Gɔ manɔ nnɛgbe ne, ibara ma ɣii, ne marui maɣɛ wũ ne.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Iyi nɛmɔ ame ne, ma Zadukise ma nsɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata ɔba Yesu kɔrɛ maba maaɣere wũ sɔ,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Ratedze, Mose ɔɣɛ sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔɣɛ ɔ̃ ɔre fiɛ maiɣe ɔbi ne, ɔ̃ ɔnyiibi si ɔsu ɔrɔ̃go ɔyiri si maɣe mabi. Maanyɔ mabi ma maaɣe mmɔ lɛ ɔ̃ ɔnyiibi gɔ lokpi mabi.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manyiibi rɛrɛ̃ ikɔdzɛ mawɛ̃ ɔwe i ngbe. Kpakpare ɔyiri ɔrɔ̃go ɣɛɛ ɔ̃iɣe ɔbi fiɛ ɔkpi ɔnyua ɔ̃ ɔre ɔsɛ ɔ̃ ɔkpeama.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ngbɔ ame ibara ɔbirɛrɛĩ nyɔare ɔtɛare gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo ɔkɔdzɛva ne.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kawirikɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akpi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kiniɔ ne, ma nna ɔre i ɔrɔ̃go aaɖe ku iyi nɛ i makpise aaledza ita gɔ ma ɔɖuɖu ɔɔyiri wũ manya.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mmɔ miɣɛrɛ ne, alasɔ miiɣe Ɔko Sekelea ame atɔ̃me fiɛ miiɣe Ɣaa ɔle ana.
29 Jesus respondeu:
30 Alasɔ si makpise ɔta ne, maase lɛ Ɣaa makpabo ma i kato fiɛ maibayiri so.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ɣɛɛ i makpise ita iso ne, miika nnɛ i Ɣaa ɔɣere mi? Ɔɣɛ sɔ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Mme nɖe Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa ne.’ Magbanadze Ɣaa ɔɖe ne iiɖe makpise ɔre ɔɖe.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Gɔ maturi gbodzoo ma mpia mmɔ ɔnɔ ara wagbe ne, ɔ̃ ara ite ɔbara ma ɣii.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Gɔ ma Farisise ɔnɔ kumɛgɔ i Yesu mmuai ɔpia ma Zadukise ibɔra i kanya ne, maba maasakanya.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ne ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe mmaratedze ɔkarɛ Yesu itɔ̃me sɔ si ɔla wũ ɔnyɔ ne.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, mme mmara lomɔ miɖo?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɖɔɛ Bosate Ɣaa ku fɔ ɔtu ɔɖuɖu gu fɔ ɔkala ɔɖuɖu gu fɔ adzuni ɔɖuɖu
37 Jesus respondeu:
38 Mmɛgbe nɖe mmara ɖeakatɔ̃ gu mmɛ lonya miɖo pelepele ne.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Minyɔare mɛ ka lonya se lɛ miɖeakatɔ̃, ‘Ɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Mmara aka anyɔ wagbe iso matsue Mose mmara ɔɖuɖu gu Kanyamaɖidze ara ite masia ne.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Gɔ ma Farisise mawɛ̃ ɔsakanya ne, Yesu ɔkarɛ ma sɔ,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Nna mibu sɔ Kristo ɖe? Nna ɔbi ɔɖe?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Si igara David ɔbi ɔɖe ne, lɛ ise ɔso i David ɔki i Ɣaa Siwarã ɔle ame ɔkpere wũ sɔ Bosate? David ɔɣɛ sɔ,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Ɣaa ɔɣere Bosate sɔ,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Si igara David ɔkpere wũ Bosate ne, nda i Kristo aaɖe ɔ̃ ɔbi ɔɣɛ?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ma kuwɛ̃ iiwo Yesu mmuai ɔtã, ne ɔso ita iyi nɛmɔ iso ne, ma kuwɛ̃ iisikarɛ wũ kuira.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.