Mateus 22
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Yesu ɔledza agbã isu ite ma ara sɔ,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, igara ɔwɛ̃ ɔkɔ ɔrɔ̃go ɔtã ɔ̃ ɔbi.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ɔpia ɔ̃ maɖabo sɔ masɛ maakpere mma matã itsue sɔ maba iyi kaɖekɔ̃ sɔ ka maba, ɣɛɛ masɛ̃ sɔ maito maba.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Ne ɔso ɔpia maɖabo mama sɔ maɣere ma sɔ, ‘Lotã maɖoe mabɔi gu ma nantsuĩ ma mba iɖa, mawa aɖera masɛ, ira biara ɔɔkote, ne ɔso ka miba wũ ɔpɔrɔ̃ gɔ lotu lotã irɔ̃gokɔ katɔ̃!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Ɣɛɛ maturi ma makpere iipia wũ kanya. Makɛlɛ ma kurabara iso, ɔwɛ̃ ɔkɛlɛ sia, ɔwɛ̃ ana ɔkɛlɛ kuɣa kaɖekɔ̃.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Mawɛ̃ ana ɔmɔɛ̃ maɖabo mamɔ mapɛ ma, maɖoe mma.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Sikpã ɔmɔɛ̃ igara gɔmɔ gbaã, ne ɔso ɔpia ɔ̃ makpakpɛ̃dze masɛ maaɖoe maturiɖoese mamɔ, matsuedza ma ɔmagɛ̃.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Ne ɔkpere ɔ̃ maɖabo ɔɣere ma sɔ, ‘Wũ ɔrɔ̃go ikɔ aɖera wa mawa ka ase, ɣɛɛ mma lokpere sɔ maba maaɖe ara iikote.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ne ɔso mikɛlɛ siri iso si mikpere ɔbiara gɔ mianya mibɔ.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ne maɖabo ɔrui makɛlɛ itiri gu siri iso masɛ maakpere maturi ɔɖuɖu ma manya, masɛɛ gu malalaa, itã sɔ iyo nɛ ame matu ɔpɔrɔ̃ ɔyi gu maturi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Gɔ igara ɔba ɔ̃anyɔ mma loba aɖera kaɖekɔ̃ ne, ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ loipia awu wa masɛ mapia i ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ne igara ɔkarɛ wũ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, nda abara fiɛ abo i ngbe gɔ aipia irɔ̃gokɔ awu?’ Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ iinya kuira ɔɣɛ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Ne igara ɔɣere ɔ̃ maɖabo sɔ, ‘Minyi wũ nrɔɔ̃ gu ngba si mifuĩdza wũ i kayoma i idududu ame. Mmɔ i kaku gu inyɛwe pia ne.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ne Yesu ka ɔwirigu ma sɔ, “Maturi gbodzoo i Ɣaa ɔkpere, ɣɛɛ kɛkɛĩ kere ɔ̃aɖi i ma ndɛ̃.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ma Farisise ɔsɛ maabara adzuni sɔ maamɔɛ̃ Yesu i ma atɔ̃me ikarɛ ame.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ne ɔso mapia ma marasuãdze gu Herodes masiaidze mawɛ̃ ɔ̃ kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, boɣe sɔ asɛ aɣɛ ɔnukuare, asɛ ate maturi nnɛ nɖe Ɣaa kuɖɔɛ gɔ aisɛ akã siruɛ atsue alasɔ aisɛ anyɔ ɔturi i katɔ̃.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ne ɔso ɣere bo fɔ adzuni. Lɛ sɔ boatã Roma Igarakpakpa lampo ɛɛbɛrɛ ita iya i bo mmara iso?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesu ɣe ma adzuni ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Mi ma nsɛ mibie sɔ mibo maturi anɔ! Be ɔso mito mibie sɔ miala me minyɔ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mitã me sikã dzɛ misɛ mitã ala lampo lonyɔ.” Ne masu mabɔ wũ ne.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ne ɔkarɛ ma sɔ, “Nna katɔ̃ gu iyere iɖe nsia i sɛ̃ iso?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Matã wũ mmuai sɔ, “Roma Igarakpakpa ire iɖe.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Gɔ manɔ nnɛgbe ne, ibara ma ɣii, ne marui maɣɛ wũ ne.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Iyi nɛmɔ ame ne, ma Zadukise ma nsɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata ɔba Yesu kɔrɛ maba maaɣere wũ sɔ,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Ratedze, Mose ɔɣɛ sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔɣɛ ɔ̃ ɔre fiɛ maiɣe ɔbi ne, ɔ̃ ɔnyiibi si ɔsu ɔrɔ̃go ɔyiri si maɣe mabi. Maanyɔ mabi ma maaɣe mmɔ lɛ ɔ̃ ɔnyiibi gɔ lokpi mabi.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manyiibi rɛrɛ̃ ikɔdzɛ mawɛ̃ ɔwe i ngbe. Kpakpare ɔyiri ɔrɔ̃go ɣɛɛ ɔ̃iɣe ɔbi fiɛ ɔkpi ɔnyua ɔ̃ ɔre ɔsɛ ɔ̃ ɔkpeama.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ngbɔ ame ibara ɔbirɛrɛĩ nyɔare ɔtɛare gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo ɔkɔdzɛva ne.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Kawirikɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akpi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Kiniɔ ne, ma nna ɔre i ɔrɔ̃go aaɖe ku iyi nɛ i makpise aaledza ita gɔ ma ɔɖuɖu ɔɔyiri wũ manya.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mmɔ miɣɛrɛ ne, alasɔ miiɣe Ɔko Sekelea ame atɔ̃me fiɛ miiɣe Ɣaa ɔle ana.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Alasɔ si makpise ɔta ne, maase lɛ Ɣaa makpabo ma i kato fiɛ maibayiri so.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ɣɛɛ i makpise ita iso ne, miika nnɛ i Ɣaa ɔɣere mi? Ɔɣɛ sɔ,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Mme nɖe Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa ne.’ Magbanadze Ɣaa ɔɖe ne iiɖe makpise ɔre ɔɖe.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Gɔ maturi gbodzoo ma mpia mmɔ ɔnɔ ara wagbe ne, ɔ̃ ara ite ɔbara ma ɣii.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Gɔ ma Farisise ɔnɔ kumɛgɔ i Yesu mmuai ɔpia ma Zadukise ibɔra i kanya ne, maba maasakanya.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ne ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe mmaratedze ɔkarɛ Yesu itɔ̃me sɔ si ɔla wũ ɔnyɔ ne.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, mme mmara lomɔ miɖo?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɖɔɛ Bosate Ɣaa ku fɔ ɔtu ɔɖuɖu gu fɔ ɔkala ɔɖuɖu gu fɔ adzuni ɔɖuɖu
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mmɛgbe nɖe mmara ɖeakatɔ̃ gu mmɛ lonya miɖo pelepele ne.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Minyɔare mɛ ka lonya se lɛ miɖeakatɔ̃, ‘Ɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mmara aka anyɔ wagbe iso matsue Mose mmara ɔɖuɖu gu Kanyamaɖidze ara ite masia ne.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Gɔ ma Farisise mawɛ̃ ɔsakanya ne, Yesu ɔkarɛ ma sɔ,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Nna mibu sɔ Kristo ɖe? Nna ɔbi ɔɖe?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Si igara David ɔbi ɔɖe ne, lɛ ise ɔso i David ɔki i Ɣaa Siwarã ɔle ame ɔkpere wũ sɔ Bosate? David ɔɣɛ sɔ,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Ɣaa ɔɣere Bosate sɔ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Si igara David ɔkpere wũ Bosate ne, nda i Kristo aaɖe ɔ̃ ɔbi ɔɣɛ?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ma kuwɛ̃ iiwo Yesu mmuai ɔtã, ne ɔso ita iyi nɛmɔ iso ne, ma kuwɛ̃ iisikarɛ wũ kuira.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.