Mateus 22
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Yesu ɔledza agbã isu ite ma ara sɔ,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, igara ɔwɛ̃ ɔkɔ ɔrɔ̃go ɔtã ɔ̃ ɔbi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ɔpia ɔ̃ maɖabo sɔ masɛ maakpere mma matã itsue sɔ maba iyi kaɖekɔ̃ sɔ ka maba, ɣɛɛ masɛ̃ sɔ maito maba.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Ne ɔso ɔpia maɖabo mama sɔ maɣere ma sɔ, ‘Lotã maɖoe mabɔi gu ma nantsuĩ ma mba iɖa, mawa aɖera masɛ, ira biara ɔɔkote, ne ɔso ka miba wũ ɔpɔrɔ̃ gɔ lotu lotã irɔ̃gokɔ katɔ̃!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Ɣɛɛ maturi ma makpere iipia wũ kanya. Makɛlɛ ma kurabara iso, ɔwɛ̃ ɔkɛlɛ sia, ɔwɛ̃ ana ɔkɛlɛ kuɣa kaɖekɔ̃.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Mawɛ̃ ana ɔmɔɛ̃ maɖabo mamɔ mapɛ ma, maɖoe mma.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Sikpã ɔmɔɛ̃ igara gɔmɔ gbaã, ne ɔso ɔpia ɔ̃ makpakpɛ̃dze masɛ maaɖoe maturiɖoese mamɔ, matsuedza ma ɔmagɛ̃.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Ne ɔkpere ɔ̃ maɖabo ɔɣere ma sɔ, ‘Wũ ɔrɔ̃go ikɔ aɖera wa mawa ka ase, ɣɛɛ mma lokpere sɔ maba maaɖe ara iikote.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ne ɔso mikɛlɛ siri iso si mikpere ɔbiara gɔ mianya mibɔ.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ne maɖabo ɔrui makɛlɛ itiri gu siri iso masɛ maakpere maturi ɔɖuɖu ma manya, masɛɛ gu malalaa, itã sɔ iyo nɛ ame matu ɔpɔrɔ̃ ɔyi gu maturi.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Gɔ igara ɔba ɔ̃anyɔ mma loba aɖera kaɖekɔ̃ ne, ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ loipia awu wa masɛ mapia i ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ne igara ɔkarɛ wũ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, nda abara fiɛ abo i ngbe gɔ aipia irɔ̃gokɔ awu?’ Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ iinya kuira ɔɣɛ.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Ne igara ɔɣere ɔ̃ maɖabo sɔ, ‘Minyi wũ nrɔɔ̃ gu ngba si mifuĩdza wũ i kayoma i idududu ame. Mmɔ i kaku gu inyɛwe pia ne.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ne Yesu ka ɔwirigu ma sɔ, “Maturi gbodzoo i Ɣaa ɔkpere, ɣɛɛ kɛkɛĩ kere ɔ̃aɖi i ma ndɛ̃.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ma Farisise ɔsɛ maabara adzuni sɔ maamɔɛ̃ Yesu i ma atɔ̃me ikarɛ ame.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ne ɔso mapia ma marasuãdze gu Herodes masiaidze mawɛ̃ ɔ̃ kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, boɣe sɔ asɛ aɣɛ ɔnukuare, asɛ ate maturi nnɛ nɖe Ɣaa kuɖɔɛ gɔ aisɛ akã siruɛ atsue alasɔ aisɛ anyɔ ɔturi i katɔ̃.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ne ɔso ɣere bo fɔ adzuni. Lɛ sɔ boatã Roma Igarakpakpa lampo ɛɛbɛrɛ ita iya i bo mmara iso?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yesu ɣe ma adzuni ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Mi ma nsɛ mibie sɔ mibo maturi anɔ! Be ɔso mito mibie sɔ miala me minyɔ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mitã me sikã dzɛ misɛ mitã ala lampo lonyɔ.” Ne masu mabɔ wũ ne.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ne ɔkarɛ ma sɔ, “Nna katɔ̃ gu iyere iɖe nsia i sɛ̃ iso?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Matã wũ mmuai sɔ, “Roma Igarakpakpa ire iɖe.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Gɔ manɔ nnɛgbe ne, ibara ma ɣii, ne marui maɣɛ wũ ne.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Iyi nɛmɔ ame ne, ma Zadukise ma nsɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata ɔba Yesu kɔrɛ maba maaɣere wũ sɔ,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ratedze, Mose ɔɣɛ sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔɣɛ ɔ̃ ɔre fiɛ maiɣe ɔbi ne, ɔ̃ ɔnyiibi si ɔsu ɔrɔ̃go ɔyiri si maɣe mabi. Maanyɔ mabi ma maaɣe mmɔ lɛ ɔ̃ ɔnyiibi gɔ lokpi mabi.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manyiibi rɛrɛ̃ ikɔdzɛ mawɛ̃ ɔwe i ngbe. Kpakpare ɔyiri ɔrɔ̃go ɣɛɛ ɔ̃iɣe ɔbi fiɛ ɔkpi ɔnyua ɔ̃ ɔre ɔsɛ ɔ̃ ɔkpeama.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ngbɔ ame ibara ɔbirɛrɛĩ nyɔare ɔtɛare gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo ɔkɔdzɛva ne.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Kawirikɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akpi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Kiniɔ ne, ma nna ɔre i ɔrɔ̃go aaɖe ku iyi nɛ i makpise aaledza ita gɔ ma ɔɖuɖu ɔɔyiri wũ manya.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mmɔ miɣɛrɛ ne, alasɔ miiɣe Ɔko Sekelea ame atɔ̃me fiɛ miiɣe Ɣaa ɔle ana.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Alasɔ si makpise ɔta ne, maase lɛ Ɣaa makpabo ma i kato fiɛ maibayiri so.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ɣɛɛ i makpise ita iso ne, miika nnɛ i Ɣaa ɔɣere mi? Ɔɣɛ sɔ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Mme nɖe Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa ne.’ Magbanadze Ɣaa ɔɖe ne iiɖe makpise ɔre ɔɖe.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Gɔ maturi gbodzoo ma mpia mmɔ ɔnɔ ara wagbe ne, ɔ̃ ara ite ɔbara ma ɣii.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Gɔ ma Farisise ɔnɔ kumɛgɔ i Yesu mmuai ɔpia ma Zadukise ibɔra i kanya ne, maba maasakanya.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ne ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe mmaratedze ɔkarɛ Yesu itɔ̃me sɔ si ɔla wũ ɔnyɔ ne.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, mme mmara lomɔ miɖo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɖɔɛ Bosate Ɣaa ku fɔ ɔtu ɔɖuɖu gu fɔ ɔkala ɔɖuɖu gu fɔ adzuni ɔɖuɖu
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Mmɛgbe nɖe mmara ɖeakatɔ̃ gu mmɛ lonya miɖo pelepele ne.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Minyɔare mɛ ka lonya se lɛ miɖeakatɔ̃, ‘Ɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mmara aka anyɔ wagbe iso matsue Mose mmara ɔɖuɖu gu Kanyamaɖidze ara ite masia ne.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Gɔ ma Farisise mawɛ̃ ɔsakanya ne, Yesu ɔkarɛ ma sɔ,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Nna mibu sɔ Kristo ɖe? Nna ɔbi ɔɖe?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Si igara David ɔbi ɔɖe ne, lɛ ise ɔso i David ɔki i Ɣaa Siwarã ɔle ame ɔkpere wũ sɔ Bosate? David ɔɣɛ sɔ,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ɣaa ɔɣere Bosate sɔ,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si igara David ɔkpere wũ Bosate ne, nda i Kristo aaɖe ɔ̃ ɔbi ɔɣɛ?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma kuwɛ̃ iiwo Yesu mmuai ɔtã, ne ɔso ita iyi nɛmɔ iso ne, ma kuwɛ̃ iisikarɛ wũ kuira.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.