Mateus 20

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lota kaya tutuutu ɔsɛ ɔ̃abie marabaradze sɔ masɛ maabara karabara i ɔ̃ adziribi kakpɛkɔ̃ ame.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ɔnɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃atã ma ikpɛnɛ kuso lɛ kumɛgɔ masɛ matã fiɛ ɔsese ma sia.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Lɛ iɖɔwũ kaiwɛ̃ ne, ɔledza kuɣa ame isɛ, ne ɔnya gɔ mawɛ̃ ɣɛ mmɔ maito mabara kuira.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ne ɔɣere ma ma wũ sɔ, ‘Mikɛlɛ wũ kakpɛkɔ̃ miabara karabara ne nto loatã mi ikpɛnɛ kuso.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ne ɔso marui makɛlɛ.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ito ikɛlɛ iɖɔwũ iru ame ana gɔ ɔsɛ kuɣa ame ne, ɔledza marɛrɛ̃ mawɛ̃ inya gɔ maɣɛ i mmɔ. Ɔkarɛ ma sɔ, ‘Be ɔso mito miwɔra ikpɛnɛ siefe sɔ miito mibara kuira?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ne matã mmuai sɔ, ‘Kuwɛ̃ iisu bo sɔ bosɛ boabara ɔ̃ karabara.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, kakpɛkɔ̃sate ɔɣere ngɔ nto ɔnyɔ marabaradze iso sɔ, ‘Kpere marabaradze bɔ si atã ma ma kuso. Sɛ karɔ̃ i mma lotsɔra sia ɔkɛlɛ iso si awirigu mma loɖe katɔ̃ makɛlɛ iso.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Marabaradze ma lokɛlɛ ku iɖɔwũ iru ame ne, matã ma ɔbiara ikpɛnɛ kuso.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ne ɔso gɔ marabaradze ma loɖe katɔ̃ makɛlɛ ɔba mafɔ ma kuso ne, mabu sɔ maatã ma iɖo ngbɔ, ɣɛɛ ma wũ ikpɛnɛ kuso matã ma ɔɖuɖu.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Gɔ mafɔ sikã ne, matsɛ kakpɛkɔ̃ sate iɣɛtɛ sɔ,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Mma lotsɔra sia ɔba ne, ɔɖɔwũ ɔwɛ̃ pɛ mabara karabara atoa sɔ bo ne, bobara karabara ikpɛnɛ ɔɖuɖu i kuɣɛ̃ ame, ɣɛɛ kuso kuwɛ̃ ɔtã bo!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ne kakpɛkɔ̃ sate ɔtã ma ɔwɛ̃ mmuai sɔ, ‘Ɔrɛrɛĩ, loiɖe mi amumu alasɔ kuso gɔ boɣɛ bosia ita kuɖe lotã mi.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ne ɔso su fɔ sikã si akɛlɛ iyo. Mme mɔmɔ me lobie sɔ loatã mma lotsɔra ɔba lɛ kumɛgɔ lotã mi.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Fiɛ loba ɔri sɔ lobara wũ sikã karabara kumɛgɔ loɖɔɛ, ne ɔso anɔ si adaarɛtɛ-ɔ i wũ ara itsɛ iso.’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ne Yesu ɔwirigu ma sɔ, “Ne ɔso mma nɖe matsɔra to maakpese maɖeakatɔ̃ fiɛ mma nɖe maɖeakatɔ̃ to maakpese matsɔra.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Gɔ Yesu to ɔkɛlɛ Yerusalem ne, ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔɣedza i kuruɛ ɔɣere ma sɔ,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Mikã atsue, boto bokɛlɛ Yerusalem ngbegɔ mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze matã me kukpi ipɔ.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Maaɖi me matã mma loiɖe ma Yudase mabara me aɣiãra, mapɛ me, fiɛ maapɛ me mamatãra i kudziri iso, ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare iso ne, nto loaledza ita iwe ngbã.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Zebedeo ɔre ɔkɔ ɔ̃ mabi inyɔ maba Yesu kɔrɛ, mapɛ agɛgɛ̃ makarɛ wũ sɔ ɔbuai ma.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mibie?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miiɣe nnɛ mito mikarɛ. Miawo inyɛwe gu kukpi gɔ ame loaki ɔki?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Gbaã iɖe sɔ mito miawo. Ɣɛɛ ne, lona ɔri sɔ loaɖi mma loasɛ i wũ kuɖearɔ̃ gu kubena iso. Kusɛkɔ̃ gɔmɔ ne, mma i wũ Ɔse ɔledza ɔsɛ ɔkpɛ ɔɖe.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Gɔ marasuãdze iweo tsɔra ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, managu manyiibi inyɔ magbe sikpã.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ne ɔso Yesu ɔkpere ma ɔɖuɖu ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Miɣe sɔ mma loiɖe ma Yudase magara sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso, fiɛ ma matɔ̃ɖedze ana sɛ maɖe ma iso ku ɔle ɔɖuɖu.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ɣɛɛ ne, idaawe i mi ame ngbɔ, si mi ndɛ̃ ɔrere to ɔbie sikpakpa ne, ɔbara so sumudze ɔtã matsɔra.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Fiɛ si mi ɔrere to ɔbie sɔ ɔ̃aɖe ɔɖeakatɔ̃ ne, ɔbara so ɔɖabo ɔtã matsɔra.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Mme Ɔturi Awune Ɔbi kɔra ne, loiba sɔ masumu me, ɣɛɛ sɔ loasumu losu wũ ngbã lotã ala maturi gbodzoo iɖi ɔso.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ marasuãdze to mabɔrɛ i Yeriko ne, maturi gbodzoo ɔsiai ma.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Manɔbiɛdze inyɔ ma nsi i ɔri kuruɛ ɔnɔ sɔ Yesu to ɔfe, ne ɔso matsɛ kulu teteree sɔ, “Yesu, Igara David Ɔbi, nyɔ bo nnya!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Maturi ɔnyagalagu ma sɔ malo, ɣɛɛ makɔlɛ ma silɔ mabua sɔ, “Igara David Ɔbi nyɔ bo nnya soo!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesu ɔtui ɔya ne ɔkpere ma ɔkarɛ sɔ, “Be mito mibie sɔ lobara lotã mi?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Matã mmuai sɔ, “Tete, boto bobie sɔ boanya ara!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ma ara ɔɖo Yesu kayiri, ne ɔpɛgu ma anɔmi matsɛ inya fiɛ marui masiai wũ ne.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.