Mateus 20

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lota kaya tutuutu ɔsɛ ɔ̃abie marabaradze sɔ masɛ maabara karabara i ɔ̃ adziribi kakpɛkɔ̃ ame.
1 Jesus disse:
2 Ɔnɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃atã ma ikpɛnɛ kuso lɛ kumɛgɔ masɛ matã fiɛ ɔsese ma sia.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Lɛ iɖɔwũ kaiwɛ̃ ne, ɔledza kuɣa ame isɛ, ne ɔnya gɔ mawɛ̃ ɣɛ mmɔ maito mabara kuira.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ne ɔɣere ma ma wũ sɔ, ‘Mikɛlɛ wũ kakpɛkɔ̃ miabara karabara ne nto loatã mi ikpɛnɛ kuso.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ne ɔso marui makɛlɛ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ito ikɛlɛ iɖɔwũ iru ame ana gɔ ɔsɛ kuɣa ame ne, ɔledza marɛrɛ̃ mawɛ̃ inya gɔ maɣɛ i mmɔ. Ɔkarɛ ma sɔ, ‘Be ɔso mito miwɔra ikpɛnɛ siefe sɔ miito mibara kuira?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Ne matã mmuai sɔ, ‘Kuwɛ̃ iisu bo sɔ bosɛ boabara ɔ̃ karabara.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, kakpɛkɔ̃sate ɔɣere ngɔ nto ɔnyɔ marabaradze iso sɔ, ‘Kpere marabaradze bɔ si atã ma ma kuso. Sɛ karɔ̃ i mma lotsɔra sia ɔkɛlɛ iso si awirigu mma loɖe katɔ̃ makɛlɛ iso.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Marabaradze ma lokɛlɛ ku iɖɔwũ iru ame ne, matã ma ɔbiara ikpɛnɛ kuso.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ne ɔso gɔ marabaradze ma loɖe katɔ̃ makɛlɛ ɔba mafɔ ma kuso ne, mabu sɔ maatã ma iɖo ngbɔ, ɣɛɛ ma wũ ikpɛnɛ kuso matã ma ɔɖuɖu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Gɔ mafɔ sikã ne, matsɛ kakpɛkɔ̃ sate iɣɛtɛ sɔ,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Mma lotsɔra sia ɔba ne, ɔɖɔwũ ɔwɛ̃ pɛ mabara karabara atoa sɔ bo ne, bobara karabara ikpɛnɛ ɔɖuɖu i kuɣɛ̃ ame, ɣɛɛ kuso kuwɛ̃ ɔtã bo!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Ne kakpɛkɔ̃ sate ɔtã ma ɔwɛ̃ mmuai sɔ, ‘Ɔrɛrɛĩ, loiɖe mi amumu alasɔ kuso gɔ boɣɛ bosia ita kuɖe lotã mi.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ne ɔso su fɔ sikã si akɛlɛ iyo. Mme mɔmɔ me lobie sɔ loatã mma lotsɔra ɔba lɛ kumɛgɔ lotã mi.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Fiɛ loba ɔri sɔ lobara wũ sikã karabara kumɛgɔ loɖɔɛ, ne ɔso anɔ si adaarɛtɛ-ɔ i wũ ara itsɛ iso.’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ne Yesu ɔwirigu ma sɔ, “Ne ɔso mma nɖe matsɔra to maakpese maɖeakatɔ̃ fiɛ mma nɖe maɖeakatɔ̃ to maakpese matsɔra.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Gɔ Yesu to ɔkɛlɛ Yerusalem ne, ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔɣedza i kuruɛ ɔɣere ma sɔ,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Mikã atsue, boto bokɛlɛ Yerusalem ngbegɔ mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze matã me kukpi ipɔ.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Maaɖi me matã mma loiɖe ma Yudase mabara me aɣiãra, mapɛ me, fiɛ maapɛ me mamatãra i kudziri iso, ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare iso ne, nto loaledza ita iwe ngbã.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Zebedeo ɔre ɔkɔ ɔ̃ mabi inyɔ maba Yesu kɔrɛ, mapɛ agɛgɛ̃ makarɛ wũ sɔ ɔbuai ma.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mibie?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miiɣe nnɛ mito mikarɛ. Miawo inyɛwe gu kukpi gɔ ame loaki ɔki?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Gbaã iɖe sɔ mito miawo. Ɣɛɛ ne, lona ɔri sɔ loaɖi mma loasɛ i wũ kuɖearɔ̃ gu kubena iso. Kusɛkɔ̃ gɔmɔ ne, mma i wũ Ɔse ɔledza ɔsɛ ɔkpɛ ɔɖe.”
23 Então Jesus disse:
24 Gɔ marasuãdze iweo tsɔra ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, managu manyiibi inyɔ magbe sikpã.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ne ɔso Yesu ɔkpere ma ɔɖuɖu ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Miɣe sɔ mma loiɖe ma Yudase magara sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso, fiɛ ma matɔ̃ɖedze ana sɛ maɖe ma iso ku ɔle ɔɖuɖu.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ɣɛɛ ne, idaawe i mi ame ngbɔ, si mi ndɛ̃ ɔrere to ɔbie sikpakpa ne, ɔbara so sumudze ɔtã matsɔra.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Fiɛ si mi ɔrere to ɔbie sɔ ɔ̃aɖe ɔɖeakatɔ̃ ne, ɔbara so ɔɖabo ɔtã matsɔra.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Mme Ɔturi Awune Ɔbi kɔra ne, loiba sɔ masumu me, ɣɛɛ sɔ loasumu losu wũ ngbã lotã ala maturi gbodzoo iɖi ɔso.”
28 Porque até o
29 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ marasuãdze to mabɔrɛ i Yeriko ne, maturi gbodzoo ɔsiai ma.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Manɔbiɛdze inyɔ ma nsi i ɔri kuruɛ ɔnɔ sɔ Yesu to ɔfe, ne ɔso matsɛ kulu teteree sɔ, “Yesu, Igara David Ɔbi, nyɔ bo nnya!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Maturi ɔnyagalagu ma sɔ malo, ɣɛɛ makɔlɛ ma silɔ mabua sɔ, “Igara David Ɔbi nyɔ bo nnya soo!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu ɔtui ɔya ne ɔkpere ma ɔkarɛ sɔ, “Be mito mibie sɔ lobara lotã mi?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Matã mmuai sɔ, “Tete, boto bobie sɔ boanya ara!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ma ara ɔɖo Yesu kayiri, ne ɔpɛgu ma anɔmi matsɛ inya fiɛ marui masiai wũ ne.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.