Mateus 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lota kaya tutuutu ɔsɛ ɔ̃abie marabaradze sɔ masɛ maabara karabara i ɔ̃ adziribi kakpɛkɔ̃ ame.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɔnɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃atã ma ikpɛnɛ kuso lɛ kumɛgɔ masɛ matã fiɛ ɔsese ma sia.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Lɛ iɖɔwũ kaiwɛ̃ ne, ɔledza kuɣa ame isɛ, ne ɔnya gɔ mawɛ̃ ɣɛ mmɔ maito mabara kuira.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ne ɔɣere ma ma wũ sɔ, ‘Mikɛlɛ wũ kakpɛkɔ̃ miabara karabara ne nto loatã mi ikpɛnɛ kuso.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ne ɔso marui makɛlɛ.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ito ikɛlɛ iɖɔwũ iru ame ana gɔ ɔsɛ kuɣa ame ne, ɔledza marɛrɛ̃ mawɛ̃ inya gɔ maɣɛ i mmɔ. Ɔkarɛ ma sɔ, ‘Be ɔso mito miwɔra ikpɛnɛ siefe sɔ miito mibara kuira?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Ne matã mmuai sɔ, ‘Kuwɛ̃ iisu bo sɔ bosɛ boabara ɔ̃ karabara.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, kakpɛkɔ̃sate ɔɣere ngɔ nto ɔnyɔ marabaradze iso sɔ, ‘Kpere marabaradze bɔ si atã ma ma kuso. Sɛ karɔ̃ i mma lotsɔra sia ɔkɛlɛ iso si awirigu mma loɖe katɔ̃ makɛlɛ iso.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Marabaradze ma lokɛlɛ ku iɖɔwũ iru ame ne, matã ma ɔbiara ikpɛnɛ kuso.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ne ɔso gɔ marabaradze ma loɖe katɔ̃ makɛlɛ ɔba mafɔ ma kuso ne, mabu sɔ maatã ma iɖo ngbɔ, ɣɛɛ ma wũ ikpɛnɛ kuso matã ma ɔɖuɖu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Gɔ mafɔ sikã ne, matsɛ kakpɛkɔ̃ sate iɣɛtɛ sɔ,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Mma lotsɔra sia ɔba ne, ɔɖɔwũ ɔwɛ̃ pɛ mabara karabara atoa sɔ bo ne, bobara karabara ikpɛnɛ ɔɖuɖu i kuɣɛ̃ ame, ɣɛɛ kuso kuwɛ̃ ɔtã bo!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Ne kakpɛkɔ̃ sate ɔtã ma ɔwɛ̃ mmuai sɔ, ‘Ɔrɛrɛĩ, loiɖe mi amumu alasɔ kuso gɔ boɣɛ bosia ita kuɖe lotã mi.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ne ɔso su fɔ sikã si akɛlɛ iyo. Mme mɔmɔ me lobie sɔ loatã mma lotsɔra ɔba lɛ kumɛgɔ lotã mi.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Fiɛ loba ɔri sɔ lobara wũ sikã karabara kumɛgɔ loɖɔɛ, ne ɔso anɔ si adaarɛtɛ-ɔ i wũ ara itsɛ iso.’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ne Yesu ɔwirigu ma sɔ, “Ne ɔso mma nɖe matsɔra to maakpese maɖeakatɔ̃ fiɛ mma nɖe maɖeakatɔ̃ to maakpese matsɔra.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Gɔ Yesu to ɔkɛlɛ Yerusalem ne, ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔɣedza i kuruɛ ɔɣere ma sɔ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Mikã atsue, boto bokɛlɛ Yerusalem ngbegɔ mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze matã me kukpi ipɔ.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Maaɖi me matã mma loiɖe ma Yudase mabara me aɣiãra, mapɛ me, fiɛ maapɛ me mamatãra i kudziri iso, ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare iso ne, nto loaledza ita iwe ngbã.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Zebedeo ɔre ɔkɔ ɔ̃ mabi inyɔ maba Yesu kɔrɛ, mapɛ agɛgɛ̃ makarɛ wũ sɔ ɔbuai ma.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mibie?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miiɣe nnɛ mito mikarɛ. Miawo inyɛwe gu kukpi gɔ ame loaki ɔki?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Gbaã iɖe sɔ mito miawo. Ɣɛɛ ne, lona ɔri sɔ loaɖi mma loasɛ i wũ kuɖearɔ̃ gu kubena iso. Kusɛkɔ̃ gɔmɔ ne, mma i wũ Ɔse ɔledza ɔsɛ ɔkpɛ ɔɖe.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Gɔ marasuãdze iweo tsɔra ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, managu manyiibi inyɔ magbe sikpã.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ne ɔso Yesu ɔkpere ma ɔɖuɖu ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Miɣe sɔ mma loiɖe ma Yudase magara sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso, fiɛ ma matɔ̃ɖedze ana sɛ maɖe ma iso ku ɔle ɔɖuɖu.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ɣɛɛ ne, idaawe i mi ame ngbɔ, si mi ndɛ̃ ɔrere to ɔbie sikpakpa ne, ɔbara so sumudze ɔtã matsɔra.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Fiɛ si mi ɔrere to ɔbie sɔ ɔ̃aɖe ɔɖeakatɔ̃ ne, ɔbara so ɔɖabo ɔtã matsɔra.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Mme Ɔturi Awune Ɔbi kɔra ne, loiba sɔ masumu me, ɣɛɛ sɔ loasumu losu wũ ngbã lotã ala maturi gbodzoo iɖi ɔso.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ marasuãdze to mabɔrɛ i Yeriko ne, maturi gbodzoo ɔsiai ma.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Manɔbiɛdze inyɔ ma nsi i ɔri kuruɛ ɔnɔ sɔ Yesu to ɔfe, ne ɔso matsɛ kulu teteree sɔ, “Yesu, Igara David Ɔbi, nyɔ bo nnya!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Maturi ɔnyagalagu ma sɔ malo, ɣɛɛ makɔlɛ ma silɔ mabua sɔ, “Igara David Ɔbi nyɔ bo nnya soo!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesu ɔtui ɔya ne ɔkpere ma ɔkarɛ sɔ, “Be mito mibie sɔ lobara lotã mi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Matã mmuai sɔ, “Tete, boto bobie sɔ boanya ara!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ma ara ɔɖo Yesu kayiri, ne ɔpɛgu ma anɔmi matsɛ inya fiɛ marui masiai wũ ne.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.