Mateus 20

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ lota kaya tutuutu ɔsɛ ɔ̃abie marabaradze sɔ masɛ maabara karabara i ɔ̃ adziribi kakpɛkɔ̃ ame.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɔnɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃atã ma ikpɛnɛ kuso lɛ kumɛgɔ masɛ matã fiɛ ɔsese ma sia.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Lɛ iɖɔwũ kaiwɛ̃ ne, ɔledza kuɣa ame isɛ, ne ɔnya gɔ mawɛ̃ ɣɛ mmɔ maito mabara kuira.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ne ɔɣere ma ma wũ sɔ, ‘Mikɛlɛ wũ kakpɛkɔ̃ miabara karabara ne nto loatã mi ikpɛnɛ kuso.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ne ɔso marui makɛlɛ.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ito ikɛlɛ iɖɔwũ iru ame ana gɔ ɔsɛ kuɣa ame ne, ɔledza marɛrɛ̃ mawɛ̃ inya gɔ maɣɛ i mmɔ. Ɔkarɛ ma sɔ, ‘Be ɔso mito miwɔra ikpɛnɛ siefe sɔ miito mibara kuira?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ne matã mmuai sɔ, ‘Kuwɛ̃ iisu bo sɔ bosɛ boabara ɔ̃ karabara.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, kakpɛkɔ̃sate ɔɣere ngɔ nto ɔnyɔ marabaradze iso sɔ, ‘Kpere marabaradze bɔ si atã ma ma kuso. Sɛ karɔ̃ i mma lotsɔra sia ɔkɛlɛ iso si awirigu mma loɖe katɔ̃ makɛlɛ iso.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Marabaradze ma lokɛlɛ ku iɖɔwũ iru ame ne, matã ma ɔbiara ikpɛnɛ kuso.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ne ɔso gɔ marabaradze ma loɖe katɔ̃ makɛlɛ ɔba mafɔ ma kuso ne, mabu sɔ maatã ma iɖo ngbɔ, ɣɛɛ ma wũ ikpɛnɛ kuso matã ma ɔɖuɖu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Gɔ mafɔ sikã ne, matsɛ kakpɛkɔ̃ sate iɣɛtɛ sɔ,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Mma lotsɔra sia ɔba ne, ɔɖɔwũ ɔwɛ̃ pɛ mabara karabara atoa sɔ bo ne, bobara karabara ikpɛnɛ ɔɖuɖu i kuɣɛ̃ ame, ɣɛɛ kuso kuwɛ̃ ɔtã bo!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ne kakpɛkɔ̃ sate ɔtã ma ɔwɛ̃ mmuai sɔ, ‘Ɔrɛrɛĩ, loiɖe mi amumu alasɔ kuso gɔ boɣɛ bosia ita kuɖe lotã mi.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ne ɔso su fɔ sikã si akɛlɛ iyo. Mme mɔmɔ me lobie sɔ loatã mma lotsɔra ɔba lɛ kumɛgɔ lotã mi.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Fiɛ loba ɔri sɔ lobara wũ sikã karabara kumɛgɔ loɖɔɛ, ne ɔso anɔ si adaarɛtɛ-ɔ i wũ ara itsɛ iso.’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ne Yesu ɔwirigu ma sɔ, “Ne ɔso mma nɖe matsɔra to maakpese maɖeakatɔ̃ fiɛ mma nɖe maɖeakatɔ̃ to maakpese matsɔra.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Gɔ Yesu to ɔkɛlɛ Yerusalem ne, ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔɣedza i kuruɛ ɔɣere ma sɔ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Mikã atsue, boto bokɛlɛ Yerusalem ngbegɔ mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze matã me kukpi ipɔ.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Maaɖi me matã mma loiɖe ma Yudase mabara me aɣiãra, mapɛ me, fiɛ maapɛ me mamatãra i kudziri iso, ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare iso ne, nto loaledza ita iwe ngbã.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Zebedeo ɔre ɔkɔ ɔ̃ mabi inyɔ maba Yesu kɔrɛ, mapɛ agɛgɛ̃ makarɛ wũ sɔ ɔbuai ma.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mibie?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miiɣe nnɛ mito mikarɛ. Miawo inyɛwe gu kukpi gɔ ame loaki ɔki?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Gbaã iɖe sɔ mito miawo. Ɣɛɛ ne, lona ɔri sɔ loaɖi mma loasɛ i wũ kuɖearɔ̃ gu kubena iso. Kusɛkɔ̃ gɔmɔ ne, mma i wũ Ɔse ɔledza ɔsɛ ɔkpɛ ɔɖe.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Gɔ marasuãdze iweo tsɔra ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, managu manyiibi inyɔ magbe sikpã.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ne ɔso Yesu ɔkpere ma ɔɖuɖu ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Miɣe sɔ mma loiɖe ma Yudase magara sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso, fiɛ ma matɔ̃ɖedze ana sɛ maɖe ma iso ku ɔle ɔɖuɖu.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ɣɛɛ ne, idaawe i mi ame ngbɔ, si mi ndɛ̃ ɔrere to ɔbie sikpakpa ne, ɔbara so sumudze ɔtã matsɔra.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Fiɛ si mi ɔrere to ɔbie sɔ ɔ̃aɖe ɔɖeakatɔ̃ ne, ɔbara so ɔɖabo ɔtã matsɔra.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Mme Ɔturi Awune Ɔbi kɔra ne, loiba sɔ masumu me, ɣɛɛ sɔ loasumu losu wũ ngbã lotã ala maturi gbodzoo iɖi ɔso.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ marasuãdze to mabɔrɛ i Yeriko ne, maturi gbodzoo ɔsiai ma.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Manɔbiɛdze inyɔ ma nsi i ɔri kuruɛ ɔnɔ sɔ Yesu to ɔfe, ne ɔso matsɛ kulu teteree sɔ, “Yesu, Igara David Ɔbi, nyɔ bo nnya!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Maturi ɔnyagalagu ma sɔ malo, ɣɛɛ makɔlɛ ma silɔ mabua sɔ, “Igara David Ɔbi nyɔ bo nnya soo!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu ɔtui ɔya ne ɔkpere ma ɔkarɛ sɔ, “Be mito mibie sɔ lobara lotã mi?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Matã mmuai sɔ, “Tete, boto bobie sɔ boanya ara!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ma ara ɔɖo Yesu kayiri, ne ɔpɛgu ma anɔmi matsɛ inya fiɛ marui masiai wũ ne.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.