Mateus 19

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔrui i Galilea ɔkɛlɛ Yudea awo ame i Yordan Ɔwore kama isɛ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Maturi gbodzoo ɔsiai wũ fiɛ ɔsa ma i mmɔ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ mala wũ manyɔ makarɛ wũ sɔ, “Bo mmara ɔtã ɔrɛrɛ̃ ɔri sɔ ɔ̃awo ɔ̃ ɔre ɔsɛ̃ i katɔ̃mei biara iso?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame sɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Fiɛ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã i ɔ̃ ɔre iso fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ ɣɛɛ ɔwɛ̃. Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ne ma Farisise ɔkarɛ wũ sɔ, “Iyɔ be ɔso i Mose ɔɖi ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aatã ɔ̃ ɔre isɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mose ɔtã mi ɔri sɔ misɛ̃ mi mare ala mi atsuele ɔso, ɣɛɛ ne, iiɖe ngbɔ ise ta karɔ̃kasɛkɔ̃.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ ɔrɛrɛ̃ biara gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama iɖe i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔɖe asɔrɔ̃ si ɔyiri ɔrɔ̃go mama.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ne ɔ̃ marasuãdze to maɣere Yesu sɔ, “Si ngbɔ ise i ɔrã gu ɔre ndɛ̃ ne, iyɔ ilɛ iɖo si miiyiri so kɔra.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔturi biara loanɔ ara wagbe karɔ̃, mma i Ɣaa ɔtã kotoo loanɔ karɔ̃.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Alasɔ ara agbãagbã ɔso i marɛrɛ̃ iisɛ mayiri marɔ̃go. Mawɛ̃ ne, ngbɔ maɣe ma ne, mawɛ̃ ana ne, maturi lobara ma ngbɔ, fiɛ mawɛ̃ ana iisɛ mayiri marɔ̃go ala Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔso. Ngɔ loawo ara ite nɛgbe ɔfɔ si ɔfɔ ne.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso si ɔkparama kayi ɔtã ma, ɣɛɛ ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu mmamɔ.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Yesu ɔsia ma nrɔɔ̃ iso, ɔtã ma kusɛkusɛ fiɛ ka ɔrui.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔporoporoi ɔwɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be nɖe ira sɛɛ nɛ loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Be ɔso ato akarɛ me itɔ̃me i ira sɛɛ iso? Ɔturi ɔwɛ̃ saã pɛ nɖe ɔsɛɛ, fiɛ si ato abie ngbã mɛ loisɛ miro ne, mɔɛ̃ Ɣaa mmara ɔɖuɖu la.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ne ɔkarɛ Yesu sɔ, “Mme mmara?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi si aɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ne ɔporoporoi gɔmɔ ɔtã mmuai sɔ, “Loɔbara ara wagbe ɔɖuɖu, be loɔkuti loabara?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si ato abie sɔ aayi pɛpɛɛpɛ ne, kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Gɔ ɔporoporoi gɔgbe ɔnɔ nnɛgbe ne, ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nto loɣere mi sɔ ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nto loledza mi iɣere sɔ, ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Gɔ marasuãdze ɔnɔ ara wagbe ne, ibara ma ɣii ne mato makarɛ sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu ɔnyɔ ma i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ne Petro to ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ne, mme kusia boana?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Nto loɣere mi i ɔnukuare ame sɔ, ɔwi gɔ i Ɔturi Awune Ɔbi aasɛ i ɔ̃ ifiɛ sigaraiyara iso i Kayi Ɣɛtɛ ga nto kaba ame ne, mi ma nɖe wũ marasuãdze iweo-inyɔ ne, mito miasɛ i sigara ayara iso miɖe sigara i Israel nlɛ aka aweo-anyɔ iso.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɔbiara gɔ lonyua ayo, manyiibi rɛrɛ̃ gu marɔ̃go, ɔ̃ ɔse gu ɔnyi, kukpɛkɔ̃ ɔsɛ ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne ikpɛ kulafa fiɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro ana.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɣɛɛ gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ kiniɔ to maakpese matsɔra fiɛ mawɛ̃ ma nɖe matsɔra kiniɔ to maakpese maɖeakatɔ̃.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.