Mateus 19

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔrui i Galilea ɔkɛlɛ Yudea awo ame i Yordan Ɔwore kama isɛ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Maturi gbodzoo ɔsiai wũ fiɛ ɔsa ma i mmɔ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ mala wũ manyɔ makarɛ wũ sɔ, “Bo mmara ɔtã ɔrɛrɛ̃ ɔri sɔ ɔ̃awo ɔ̃ ɔre ɔsɛ̃ i katɔ̃mei biara iso?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame sɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Fiɛ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã i ɔ̃ ɔre iso fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’
5 e que disse:
6 Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ ɣɛɛ ɔwɛ̃. Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ne ma Farisise ɔkarɛ wũ sɔ, “Iyɔ be ɔso i Mose ɔɖi ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aatã ɔ̃ ɔre isɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mose ɔtã mi ɔri sɔ misɛ̃ mi mare ala mi atsuele ɔso, ɣɛɛ ne, iiɖe ngbɔ ise ta karɔ̃kasɛkɔ̃.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ ɔrɛrɛ̃ biara gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama iɖe i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔɖe asɔrɔ̃ si ɔyiri ɔrɔ̃go mama.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ne ɔ̃ marasuãdze to maɣere Yesu sɔ, “Si ngbɔ ise i ɔrã gu ɔre ndɛ̃ ne, iyɔ ilɛ iɖo si miiyiri so kɔra.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔturi biara loanɔ ara wagbe karɔ̃, mma i Ɣaa ɔtã kotoo loanɔ karɔ̃.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Alasɔ ara agbãagbã ɔso i marɛrɛ̃ iisɛ mayiri marɔ̃go. Mawɛ̃ ne, ngbɔ maɣe ma ne, mawɛ̃ ana ne, maturi lobara ma ngbɔ, fiɛ mawɛ̃ ana iisɛ mayiri marɔ̃go ala Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔso. Ngɔ loawo ara ite nɛgbe ɔfɔ si ɔfɔ ne.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso si ɔkparama kayi ɔtã ma, ɣɛɛ ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu mmamɔ.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Yesu ɔsia ma nrɔɔ̃ iso, ɔtã ma kusɛkusɛ fiɛ ka ɔrui.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔporoporoi ɔwɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be nɖe ira sɛɛ nɛ loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Be ɔso ato akarɛ me itɔ̃me i ira sɛɛ iso? Ɔturi ɔwɛ̃ saã pɛ nɖe ɔsɛɛ, fiɛ si ato abie ngbã mɛ loisɛ miro ne, mɔɛ̃ Ɣaa mmara ɔɖuɖu la.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ne ɔkarɛ Yesu sɔ, “Mme mmara?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi si aɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ne ɔporoporoi gɔmɔ ɔtã mmuai sɔ, “Loɔbara ara wagbe ɔɖuɖu, be loɔkuti loabara?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si ato abie sɔ aayi pɛpɛɛpɛ ne, kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Gɔ ɔporoporoi gɔgbe ɔnɔ nnɛgbe ne, ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nto loɣere mi sɔ ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nto loledza mi iɣere sɔ, ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Gɔ marasuãdze ɔnɔ ara wagbe ne, ibara ma ɣii ne mato makarɛ sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu ɔnyɔ ma i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ne Petro to ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ne, mme kusia boana?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Nto loɣere mi i ɔnukuare ame sɔ, ɔwi gɔ i Ɔturi Awune Ɔbi aasɛ i ɔ̃ ifiɛ sigaraiyara iso i Kayi Ɣɛtɛ ga nto kaba ame ne, mi ma nɖe wũ marasuãdze iweo-inyɔ ne, mito miasɛ i sigara ayara iso miɖe sigara i Israel nlɛ aka aweo-anyɔ iso.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɔbiara gɔ lonyua ayo, manyiibi rɛrɛ̃ gu marɔ̃go, ɔ̃ ɔse gu ɔnyi, kukpɛkɔ̃ ɔsɛ ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne ikpɛ kulafa fiɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro ana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ɣɛɛ gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ kiniɔ to maakpese matsɔra fiɛ mawɛ̃ ma nɖe matsɔra kiniɔ to maakpese maɖeakatɔ̃.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.