Mateus 19
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔrui i Galilea ɔkɛlɛ Yudea awo ame i Yordan Ɔwore kama isɛ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Maturi gbodzoo ɔsiai wũ fiɛ ɔsa ma i mmɔ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ mala wũ manyɔ makarɛ wũ sɔ, “Bo mmara ɔtã ɔrɛrɛ̃ ɔri sɔ ɔ̃awo ɔ̃ ɔre ɔsɛ̃ i katɔ̃mei biara iso?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame sɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Fiɛ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã i ɔ̃ ɔre iso fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ ɣɛɛ ɔwɛ̃. Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ne ma Farisise ɔkarɛ wũ sɔ, “Iyɔ be ɔso i Mose ɔɖi ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aatã ɔ̃ ɔre isɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mose ɔtã mi ɔri sɔ misɛ̃ mi mare ala mi atsuele ɔso, ɣɛɛ ne, iiɖe ngbɔ ise ta karɔ̃kasɛkɔ̃.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ ɔrɛrɛ̃ biara gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama iɖe i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔɖe asɔrɔ̃ si ɔyiri ɔrɔ̃go mama.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ne ɔ̃ marasuãdze to maɣere Yesu sɔ, “Si ngbɔ ise i ɔrã gu ɔre ndɛ̃ ne, iyɔ ilɛ iɖo si miiyiri so kɔra.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔturi biara loanɔ ara wagbe karɔ̃, mma i Ɣaa ɔtã kotoo loanɔ karɔ̃.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Alasɔ ara agbãagbã ɔso i marɛrɛ̃ iisɛ mayiri marɔ̃go. Mawɛ̃ ne, ngbɔ maɣe ma ne, mawɛ̃ ana ne, maturi lobara ma ngbɔ, fiɛ mawɛ̃ ana iisɛ mayiri marɔ̃go ala Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔso. Ngɔ loawo ara ite nɛgbe ɔfɔ si ɔfɔ ne.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso si ɔkparama kayi ɔtã ma, ɣɛɛ ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu mmamɔ.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Yesu ɔsia ma nrɔɔ̃ iso, ɔtã ma kusɛkusɛ fiɛ ka ɔrui.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔporoporoi ɔwɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be nɖe ira sɛɛ nɛ loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Be ɔso ato akarɛ me itɔ̃me i ira sɛɛ iso? Ɔturi ɔwɛ̃ saã pɛ nɖe ɔsɛɛ, fiɛ si ato abie ngbã mɛ loisɛ miro ne, mɔɛ̃ Ɣaa mmara ɔɖuɖu la.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ne ɔkarɛ Yesu sɔ, “Mme mmara?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi si aɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ne ɔporoporoi gɔmɔ ɔtã mmuai sɔ, “Loɔbara ara wagbe ɔɖuɖu, be loɔkuti loabara?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si ato abie sɔ aayi pɛpɛɛpɛ ne, kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Gɔ ɔporoporoi gɔgbe ɔnɔ nnɛgbe ne, ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nto loɣere mi sɔ ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Nto loledza mi iɣere sɔ, ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Gɔ marasuãdze ɔnɔ ara wagbe ne, ibara ma ɣii ne mato makarɛ sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yesu ɔnyɔ ma i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ne Petro to ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ne, mme kusia boana?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Nto loɣere mi i ɔnukuare ame sɔ, ɔwi gɔ i Ɔturi Awune Ɔbi aasɛ i ɔ̃ ifiɛ sigaraiyara iso i Kayi Ɣɛtɛ ga nto kaba ame ne, mi ma nɖe wũ marasuãdze iweo-inyɔ ne, mito miasɛ i sigara ayara iso miɖe sigara i Israel nlɛ aka aweo-anyɔ iso.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɔbiara gɔ lonyua ayo, manyiibi rɛrɛ̃ gu marɔ̃go, ɔ̃ ɔse gu ɔnyi, kukpɛkɔ̃ ɔsɛ ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne ikpɛ kulafa fiɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro ana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ɣɛɛ gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ kiniɔ to maakpese matsɔra fiɛ mawɛ̃ ma nɖe matsɔra kiniɔ to maakpese maɖeakatɔ̃.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.